A
About (environ)
About
peut signifier: environ, vers, à peu près.
She's about twenty.
Elle a environ vingt ans.
We arrived about three.
Nous sommes arrivés vers trois heures.

Attention à l'ordre des mots.
About
two hours ( et non two
hours about)
About
(au sujet de)
About
signifie "au sujet de" après
des mots comme think, talk, idea, discussion, book,
sorry ou encore angry. Tous ces mots ou expressions
qui font référence à la pensée, l'émotion ou la
communication. La traduction française varie: de, à,
sur.
What are you talking about ?
De quoi parlez vous ?
We are thinking about his sister.
On pense (on est entrain de) à sa soeur.
There was a long talk about this album.
Il y a eu une longue discussion sur cet album.
A book about Johnny Cash.
Un livre sur Johnny Cash.
I am sorry about the wait.
Je suis désolé pour l'attente.
What about ou How about + ing s'utilise pour faire une suggestion. Il correspond au "Et si" français.
What about going to a pub?
Et si on allait au pub?
AbouT TO
About to signifie "être sur le point de"
Can you call back later, we're about to leave.
Peus-tu rappeler plus tard, on est sur le point de partir.
I was just about to call you.
J'étais sur le point de t'appeler.
Accepter
"Accepter de " se traduit par to agree to et non par to accept to.
She agreed to come.
Elle
a accepté de venir.
"Accepter que", lorsqu'il s'agit d'une pemission, se traduit par let.
Do your mother let you go out tonight.
Est-ce que ta mère accepte que tu sortes ce soir.
She doesn't let me come home late.
Elle n'accepte pas que je rentre tard.
According to
According to signifie: selon, d'après. Cette expression s'emploie pour introduire le discour d'une autre personne.
According to Sheppard, this album is awesome.
Selon Sheppard, cet album est génial.
According to the cops, the house was empty.
D'après les policiers, la maison était vide.

Attention according
to me peut se dire en fin de phrase.
"Pour
moi" ou "à mon avis" se traduit par I
think ou in
my opinion, et non pas par as
for me, as
to me ou encore for
me. De nos jours il est très rare
d'employer to my
mind.
Mais
il est préférable de dire: I
think ou in
my opinion.
Accross
et throught
On emploie through lorsqu'on se réfère à un espace à trois dimensions. Par contre pour un endroit à deux dimensions, on emploie across.
According to signifie: selon, d'après. Cette expression s'emploie pour introduire le discour d'une autre personne.
across the river
à travers la rivière
through the forest
à
travers la forêt
Across ou through suivi d'un verbe est souvent traduit par "traverser".
Right now, I am walking across the road.
Maintenant,
je traverse la rue.

Lorsqu'il s'agit de traverser un lac, une rivière
à la nage, on emploie across
et non through.
"Pour
moi" ou "à mon avis" se traduit par I
think ou in
my opinion, et non pas par as
for me, as
to me ou encore for
me. De nos jours il est très rare
d'employer to my
mind.
Adjectifs
L'adjectif
épithète se place avant le nom, même
s'il est précédé de more,
most
ou very.
adjectif
épithète + nom
Adjectifs
a
wild
cat
un
chat sauvage
a
more interesting
album
un
album plus intéressant
a
very expensive
car
une
voiture très cher
the
most difficult
thing
la
chose la plus difficile
Les
adjectifs ne prennent jamais de s au
pluriel.
wild
animals
des
animaux sauvages
We
were ready.
Nous
étions prêt.
La
première partie d'un nom composé est
invariable, dans la majorité des cas,
il sert alors d'adjectif.
a
painting
exhibition
une
exposition de tableaux.
Notez
qu'en général un adjectif ne peut pas
se séparer du sujet pour se placer en
tête de phrase comme en français.
She
was tired and asked him to leave.
Fatiguée,
elle lui demanda de partir.
Lorsqu'un
nom est précédé de plusieurs
adjectifs, il est difficile de savoir
comment les mettre.
Voici
quelques conseils:
Les
adjectifs indiquant la couleur,
l'origine, la matiére et la fonction
d'un objet se placent juste avant le
nom, lorsqu'il y en a plusieurs.
brown
boots
brown
western boots
brown
western leather boots
brown
western leather hiking boots
des
santiags de randonnées en cuire
marron
Les
autres adjectifs les précèdent.
a
huge
American flag
un
énorme drapeau américain
a
well-known
American singer
un
chanteur américain bien connu
Les
adjectifs exprimant un jugement
subjectif précèdent
les autres.
beautiful
blue eyes
de
beaux yeux bleus
a
pleasant
modern flat
un
appartement moderne agréable

my
last
job
( mon dernier emploi )
the
next
five minutes (
les cinqs prochaines minutes)
the
first
ten days ( les dix
premières jours )
En règle générale, first,
next
et last
précèdent les nombres.
my
last
job
( mon dernier emploi )
the
next
five minutes (
les cinqs prochaines minutes)
the
first
ten days ( les dix
premières jours )
En règle générale, first, next et last précèdent les nombres.
Adjectifs: emploi
de and
On
emploie rarement and
pour séparer les adjectifs
épithètes.
adjectif
épithète + nom
a
dirty, torn hat
un
chapeau sale et déchiré
a
pratical, economical computer
un
ordinateur pratique et
économique
Mais
on l'emploie toujours lorsqu'on
parle des différents parties
d'un même objet.
a
wood and
concrete house
une
maison en bois et en béton
a
blue and
white shirt
une
chemise bleue et blanche
And
s'emploie presque
toujours pour séparer les deux
derniers adjectifs attributs.
He
felt lonely, tired and depressed
Il
se sentait seul, fatigué,
déprimé
and après try,
come, go et
wait
En
anglais parlé,
après try,
come,
go
et wait
à l'infinitif
ou à
l'impératif,
on emploie
souvent and
+ verbe
au lieu de to
+ infinitif.
I
am going to
try and
see
her.
Je
vais essayer
de la voir.
Come
and
have a
coffee.
Viens
prendre un
café.
Go
and
see
what it is.
Va
voir ce que
c'est.
Wait
and
see.
Vous
verrez bien.
and et or
Souvent
après and et
or, on ne
répète pas un
mot ou une
expression
utilisés
antérieurement.
C'est souvent
le cas pour
les articles,
les pronoms
sujets et les
prépositions.
a
knife and
fork
un
couteau et une
fourchette
a
cat or
dog
un
chat ou un
chien
it's
for
me and
my mother
c'est
pour moi et ma
mère
in
Texas and
New Mexico
au
Texas et au
Nouveau
Mexique
Adjectifs: emploi
de and
On emploie rarement and pour séparer les adjectifs épithètes.
adjectif épithète + nom
a dirty, torn hat
un chapeau sale et déchiré
a pratical, economical computer
un ordinateur pratique et économique
Mais on l'emploie toujours lorsqu'on parle des différents parties d'un même objet.
a wood and concrete house
une maison en bois et en béton
a blue and white shirt
une chemise bleue et blanche
And s'emploie presque toujours pour séparer les deux derniers adjectifs attributs.
He felt lonely, tired and depressed
Il se sentait seul, fatigué, déprimé
and après try,
come, go et
wait
En
anglais parlé,
après try,
come,
go
et wait
à l'infinitif
ou à
l'impératif,
on emploie
souvent and
+ verbe
au lieu de to
+ infinitif.
I
am going to
try and
see
her.
Je
vais essayer
de la voir.
Come
and
have a
coffee.
Viens
prendre un
café.
Go
and
see
what it is.
Va
voir ce que
c'est.
Wait
and
see.
Vous
verrez bien.
and et or
Souvent
après and et
or, on ne
répète pas un
mot ou une
expression
utilisés
antérieurement.
C'est souvent
le cas pour
les articles,
les pronoms
sujets et les
prépositions.
a
knife and
fork
un
couteau et une
fourchette
a
cat or
dog
un
chat ou un
chien
it's
for
me and
my mother
c'est
pour moi et ma
mère
in
Texas and
New Mexico
au
Texas et au
Nouveau
Mexique
and après try,
come, go et
wait
En anglais parlé, après try, come, go et wait à l'infinitif ou à l'impératif, on emploie souvent and + verbe au lieu de to + infinitif.
I am going to try and see her.
Je vais essayer de la voir.
Come and have a coffee.
Viens prendre un café.
Go and see what it is.
Va voir ce que c'est.
Wait and see.
Vous verrez bien.
and et or
Souvent
après and et
or, on ne
répète pas un
mot ou une
expression
utilisés
antérieurement.
C'est souvent
le cas pour
les articles,
les pronoms
sujets et les
prépositions.
a
knife and
fork
un
couteau et une
fourchette
a
cat or
dog
un
chat ou un
chien
it's
for
me and
my mother
c'est
pour moi et ma
mère
in
Texas and
New Mexico
au
Texas et au
Nouveau
Mexique
and et or
Souvent
après and et
or, on ne
répète pas un
mot ou une
expression
utilisés
antérieurement.
C'est souvent
le cas pour
les articles,
les pronoms
sujets et les
prépositions.
a
knife and
fork
un
couteau et une
fourchette
a
cat or
dog
un
chat ou un
chien
it's
for
me and
my mother
c'est
pour moi et ma
mère
in
Texas and
New Mexico
au
Texas et au
Nouveau
Mexique
and et or
Souvent après and et or, on ne répète pas un mot ou une expression utilisés antérieurement. C'est souvent le cas pour les articles, les pronoms sujets et les prépositions.
a knife and fork
un couteau et une fourchette
a cat or dog
un chat ou un chien
it's for me and my mother
c'est pour moi et ma mère
in Texas and New Mexico
au Texas et au Nouveau Mexique
friendly et
lovely
Ce
sont des
adjectifs et
non des
adverbes.
a
friendly
gesture
un
geste amicale
a
lovely
woman
une
femme
ravissante
Les
adverbes
"amicalement"
et
"aimablement"
se traduisent
par in
a friendly
way.
They
were chatting
in
a friendly way.
Ils
chattaient
amicalement.
adjectifs
composés
En
anglais, il y
a plusieurs
sortes
d'adjectifs
composés.
Voici les plus
courants:
Adjectif
+ nom + ed
right-handed
droitier
brown-eyed
aux
yeux marrons
dark-haired
aux
cheveux foncés
Nom,
adverbe ou
adjectif +
participe
présent
good-looking
beau
fast-walking
qui
marche vite
old-fashioned
démodé
Adjectifs
+ adjectifs
(couleurs)
blue-white
dark-brown
grey-green

mais
a
twenty-year-old woman (une
femme de vingt ans)
On dit:
She is twenty
years old (Elle
a vingt ans).
adjectifs
substantivés
En
règle général,
on ne peut pas
utiliser un
adjectif
épithète sans
nom.
The
poor man
!
Le
pauvre!
a
dead man
un
mort
The
important thing
is to
l'important,
c'est de
Cependant
il y a des
exceptions.
En
effet certains
adjectifs
s'emploient
avec the,
sans nom, pour
désigner toute
une catégorie.
Le verbe qui
suit est alors
au pluriel.
the
sick
les
malades
the
young
les
jeunes
the
dead
les
morts
Robin
Hood stole
from the
rich to
help the
poor.
Robin
des bois
volait les
riches pour
aider les
pauvres.
Dans
le language
courant, on
dira plus old
people
que the
old, ou
encore plus young
people
que que the
youngs.
La
plupart des
autes
adjectifs ne
peuvent pas
s'employer
sans nom:
selfish
people
les
égoistes
mean
people
les
avares
The
s'emploie
aussi devant
les adjectifs
de nationalité
terminés par sh,
ch
et ese,
pour désigner
la nation
entière.
the
French
les
Français
the
Irish
les
Irlandais
the
English
les
Anglais
S'il
est correct
dans la langue
parlé de dire
an
irish
ou a
french
pur un
irlandais et
un français, à
l'écrit l'on
préfèrera
employer: an
Irishman et a
Frenchman.
Le
cas du
possesif est
impossible
avec les
adjectifs
substantivés.
the
future of the
young et
non the
young's future
l'avenir
des jeunes
the
role of the
USA in the
World et
non the USA's
role
le
rôle des USA
dans le monde
Admettre
Admettre
au send de Je
veux veux bien
que se
traduit par:
I
don't mind +
ing ou
I
don't object
to + ing
I
don't mind
you asking me
out
Je
veux bien que
tu m'invites à
sortir
I
don't object
to it
signifie: Je
n'ai rien
contre, je
l'admets.
She
goes out all
night long but
her parents don't
object to
it.
Elle
sort durant
toute la nuit,
mais ses
parents sont
d'accords.
"Je
n'admet pas
que" peut se
traduire par I
object to +
ing
I
object to her
lying
to me.
Je
n'admets pas
qu'elle me
mente.
I
object to it =
je suis contre
= je ne
l'admet pas
afraid
Il
s'agit dun
adjectif et
non d'un
verbe.
avoir
peur = to be
afraid.
J'ai peur
= I'm
afraid.
I
am afraid
of spiders
J'ai
peur des
araignées
Were
you afraid
of the dark ?
Est-ce
que tu avais
peur du noir ?
Faire
peur à
quelqu'un = to
frighten
somebody
That
dog frightened
me
Ce
chien m'a fait
peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
friendly et
lovely
Ce
sont des
adjectifs et
non des
adverbes.
a
friendly
gesture
un
geste amicale
a
lovely
woman
une
femme
ravissante
Les
adverbes
"amicalement"
et
"aimablement"
se traduisent
par in
a friendly
way.
They
were chatting
in
a friendly way.
Ils
chattaient
amicalement.
friendly et
lovely
Ce
sont des
adjectifs et
non des
adverbes.
a
friendly
gesture
un
geste amicale
a
lovely
woman
une
femme
ravissante
Les
adverbes
"amicalement"
et
"aimablement"
se traduisent
par in
a friendly
way.
They
were chatting
in
a friendly way.
Ils
chattaient
amicalement.
friendly et
lovely
Ce
sont des
adjectifs et
non des
adverbes.
a
friendly
gesture
un
geste amicale
a
lovely
woman
une
femme
ravissante
Les
adverbes
"amicalement"
et
"aimablement"
se traduisent
par in
a friendly
way.
They
were chatting
in
a friendly way.
Ils
chattaient
amicalement.
friendly et
lovely
Ce
sont des
adjectifs et
non des
adverbes.
a
friendly
gesture
un
geste amicale
a
lovely
woman
une
femme
ravissante
Les
adverbes
"amicalement"
et
"aimablement"
se traduisent
par in
a friendly
way.
They
were chatting
in
a friendly way.
Ils
chattaient
amicalement.
friendly et lovely
adjectifs
composés
En
anglais, il y
a plusieurs
sortes
d'adjectifs
composés.
Voici les plus
courants:
Adjectif
+ nom + ed
right-handed
droitier
brown-eyed
aux
yeux marrons
dark-haired
aux
cheveux foncés
Nom,
adverbe ou
adjectif +
participe
présent
good-looking
beau
fast-walking
qui
marche vite
old-fashioned
démodé
Adjectifs
+ adjectifs
(couleurs)
blue-white
dark-brown
grey-green
adjectifs
composés
En
anglais, il y
a plusieurs
sortes
d'adjectifs
composés.
Voici les plus
courants:
Adjectif
+ nom + ed
right-handed
droitier
brown-eyed
aux
yeux marrons
dark-haired
aux
cheveux foncés
Nom,
adverbe ou
adjectif +
participe
présent
good-looking
beau
fast-walking
qui
marche vite
old-fashioned
démodé
Adjectifs
+ adjectifs
(couleurs)
blue-white
dark-brown
grey-green
adjectifs
composés
En
anglais, il y
a plusieurs
sortes
d'adjectifs
composés.
Voici les plus
courants:
Adjectif
+ nom + ed
right-handed
droitier
brown-eyed
aux
yeux marrons
dark-haired
aux
cheveux foncés
Nom,
adverbe ou
adjectif +
participe
présent
good-looking
beau
fast-walking
qui
marche vite
old-fashioned
démodé
Adjectifs
+ adjectifs
(couleurs)
blue-white
dark-brown
grey-green
adjectifs
composés
En
anglais, il y
a plusieurs
sortes
d'adjectifs
composés.
Voici les plus
courants:
Adjectif
+ nom + ed
right-handed
droitier
brown-eyed
aux
yeux marrons
dark-haired
aux
cheveux foncés
Nom,
adverbe ou
adjectif +
participe
présent
good-looking
beau
fast-walking
qui
marche vite
old-fashioned
démodé
Adjectifs
+ adjectifs
(couleurs)
blue-white
dark-brown
grey-green
adjectifs
composés

mais
a
twenty-year-old woman (une
femme de vingt ans)
On dit:
She is twenty
years old (Elle
a vingt ans).
adjectifs
substantivés
En
règle général,
on ne peut pas
utiliser un
adjectif
épithète sans
nom.
The
poor man
!
Le
pauvre!
a
dead man
un
mort
The
important thing
is to
l'important,
c'est de
Cependant
il y a des
exceptions.
En
effet certains
adjectifs
s'emploient
avec the,
sans nom, pour
désigner toute
une catégorie.
Le verbe qui
suit est alors
au pluriel.
the
sick
les
malades
the
young
les
jeunes
the
dead
les
morts
Robin
Hood stole
from the
rich to
help the
poor.
Robin
des bois
volait les
riches pour
aider les
pauvres.
Dans
le language
courant, on
dira plus old
people
que the
old, ou
encore plus young
people
que que the
youngs.
La
plupart des
autes
adjectifs ne
peuvent pas
s'employer
sans nom:
selfish
people
les
égoistes
mean
people
les
avares
The
s'emploie
aussi devant
les adjectifs
de nationalité
terminés par sh,
ch
et ese,
pour désigner
la nation
entière.
the
French
les
Français
the
Irish
les
Irlandais
the
English
les
Anglais
S'il
est correct
dans la langue
parlé de dire
an
irish
ou a
french
pur un
irlandais et
un français, à
l'écrit l'on
préfèrera
employer: an
Irishman et a
Frenchman.
Le
cas du
possesif est
impossible
avec les
adjectifs
substantivés.
the
future of the
young et
non the
young's future
l'avenir
des jeunes
the
role of the
USA in the
World et
non the USA's
role
le
rôle des USA
dans le monde
adjectifs
substantivés
En
règle général,
on ne peut pas
utiliser un
adjectif
épithète sans
nom.
The
poor man
!
Le
pauvre!
a
dead man
un
mort
The
important thing
is to
l'important,
c'est de
Cependant
il y a des
exceptions.
En
effet certains
adjectifs
s'emploient
avec the,
sans nom, pour
désigner toute
une catégorie.
Le verbe qui
suit est alors
au pluriel.
the
sick
les
malades
the
young
les
jeunes
the
dead
les
morts
Robin
Hood stole
from the
rich to
help the
poor.
Robin
des bois
volait les
riches pour
aider les
pauvres.
Dans
le language
courant, on
dira plus old
people
que the
old, ou
encore plus young
people
que que the
youngs.
La
plupart des
autes
adjectifs ne
peuvent pas
s'employer
sans nom:
selfish
people
les
égoistes
mean
people
les
avares
The
s'emploie
aussi devant
les adjectifs
de nationalité
terminés par sh,
ch
et ese,
pour désigner
la nation
entière.
the
French
les
Français
the
Irish
les
Irlandais
the
English
les
Anglais
S'il
est correct
dans la langue
parlé de dire
an
irish
ou a
french
pur un
irlandais et
un français, à
l'écrit l'on
préfèrera
employer: an
Irishman et a
Frenchman.
Le
cas du
possesif est
impossible
avec les
adjectifs
substantivés.
the
future of the
young et
non the
young's future
l'avenir
des jeunes
the
role of the
USA in the
World et
non the USA's
role
le
rôle des USA
dans le monde
adjectifs
substantivés
En
règle général,
on ne peut pas
utiliser un
adjectif
épithète sans
nom.
The
poor man
!
Le
pauvre!
a
dead man
un
mort
The
important thing
is to
l'important,
c'est de
Cependant
il y a des
exceptions.
En
effet certains
adjectifs
s'emploient
avec the,
sans nom, pour
désigner toute
une catégorie.
Le verbe qui
suit est alors
au pluriel.
the
sick
les
malades
the
young
les
jeunes
the
dead
les
morts
Robin
Hood stole
from the
rich to
help the
poor.
Robin
des bois
volait les
riches pour
aider les
pauvres.
Dans
le language
courant, on
dira plus old
people
que the
old, ou
encore plus young
people
que que the
youngs.
La
plupart des
autes
adjectifs ne
peuvent pas
s'employer
sans nom:
selfish
people
les
égoistes
mean
people
les
avares
The
s'emploie
aussi devant
les adjectifs
de nationalité
terminés par sh,
ch
et ese,
pour désigner
la nation
entière.
the
French
les
Français
the
Irish
les
Irlandais
the
English
les
Anglais
S'il
est correct
dans la langue
parlé de dire
an
irish
ou a
french
pur un
irlandais et
un français, à
l'écrit l'on
préfèrera
employer: an
Irishman et a
Frenchman.
Le
cas du
possesif est
impossible
avec les
adjectifs
substantivés.
the
future of the
young et
non the
young's future
l'avenir
des jeunes
the
role of the
USA in the
World et
non the USA's
role
le
rôle des USA
dans le monde
adjectifs
substantivés
En
règle général,
on ne peut pas
utiliser un
adjectif
épithète sans
nom.
The
poor man
!
Le
pauvre!
a
dead man
un
mort
The
important thing
is to
l'important,
c'est de
Cependant
il y a des
exceptions.
En
effet certains
adjectifs
s'emploient
avec the,
sans nom, pour
désigner toute
une catégorie.
Le verbe qui
suit est alors
au pluriel.
the
sick
les
malades
the
young
les
jeunes
the
dead
les
morts
Robin
Hood stole
from the
rich to
help the
poor.
Robin
des bois
volait les
riches pour
aider les
pauvres.
Dans
le language
courant, on
dira plus old
people
que the
old, ou
encore plus young
people
que que the
youngs.
La
plupart des
autes
adjectifs ne
peuvent pas
s'employer
sans nom:
selfish
people
les
égoistes
mean
people
les
avares
The
s'emploie
aussi devant
les adjectifs
de nationalité
terminés par sh,
ch
et ese,
pour désigner
la nation
entière.
the
French
les
Français
the
Irish
les
Irlandais
the
English
les
Anglais
S'il
est correct
dans la langue
parlé de dire
an
irish
ou a
french
pur un
irlandais et
un français, à
l'écrit l'on
préfèrera
employer: an
Irishman et a
Frenchman.
Le
cas du
possesif est
impossible
avec les
adjectifs
substantivés.
the
future of the
young et
non the
young's future
l'avenir
des jeunes
the
role of the
USA in the
World et
non the USA's
role
le
rôle des USA
dans le monde
adjectifs
substantivés
En règle général, on ne peut pas utiliser un adjectif épithète sans nom.
The poor man !
Le pauvre!
a dead man
un mort
The important thing is to
l'important, c'est de
Cependant il y a des exceptions.
En effet certains adjectifs s'emploient avec the, sans nom, pour désigner toute une catégorie. Le verbe qui suit est alors au pluriel.
the sick
les malades
the young
les jeunes
the dead
les morts
Robin Hood stole from the rich to help the poor.
Robin des bois volait les riches pour aider les pauvres.
Dans le language courant, on dira plus old people que the old, ou encore plus young people que que the youngs.
La plupart des autes adjectifs ne peuvent pas s'employer sans nom:
selfish people
les égoistes
mean people
les avares
The s'emploie aussi devant les adjectifs de nationalité terminés par sh, ch et ese, pour désigner la nation entière.
the French
les Français
the Irish
les Irlandais
the English
les Anglais
S'il est correct dans la langue parlé de dire an irish ou a french pur un irlandais et un français, à l'écrit l'on préfèrera employer: an Irishman et a Frenchman.
Le cas du possesif est impossible avec les adjectifs substantivés.
the future of the young et non the young's future
l'avenir des jeunes
the role of the USA in the World et non the USA's role
le rôle des USA dans le monde
Admettre
Admettre
au send de Je
veux veux bien
que se
traduit par:
I
don't mind +
ing ou
I
don't object
to + ing
I
don't mind
you asking me
out
Je
veux bien que
tu m'invites à
sortir
I
don't object
to it
signifie: Je
n'ai rien
contre, je
l'admets.
She
goes out all
night long but
her parents don't
object to
it.
Elle
sort durant
toute la nuit,
mais ses
parents sont
d'accords.
"Je
n'admet pas
que" peut se
traduire par I
object to +
ing
I
object to her
lying
to me.
Je
n'admets pas
qu'elle me
mente.
I
object to it =
je suis contre
= je ne
l'admet pas
Admettre
Admettre
au send de Je
veux veux bien
que se
traduit par:
I
don't mind +
ing ou
I
don't object
to + ing
I
don't mind
you asking me
out
Je
veux bien que
tu m'invites à
sortir
I
don't object
to it
signifie: Je
n'ai rien
contre, je
l'admets.
She
goes out all
night long but
her parents don't
object to
it.
Elle
sort durant
toute la nuit,
mais ses
parents sont
d'accords.
"Je
n'admet pas
que" peut se
traduire par I
object to +
ing
I
object to her
lying
to me.
Je
n'admets pas
qu'elle me
mente.
I
object to it =
je suis contre
= je ne
l'admet pas
Admettre
afraid
Il
s'agit dun
adjectif et
non d'un
verbe.
avoir
peur = to be
afraid.
J'ai peur
= I'm
afraid.
I
am afraid
of spiders
J'ai
peur des
araignées
Were
you afraid
of the dark ?
Est-ce
que tu avais
peur du noir ?
Faire
peur à
quelqu'un = to
frighten
somebody
That
dog frightened
me
Ce
chien m'a fait
peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
afraid
Il
s'agit dun
adjectif et
non d'un
verbe.
avoir
peur = to be
afraid.
J'ai peur
= I'm
afraid.
I
am afraid
of spiders
J'ai
peur des
araignées
Were
you afraid
of the dark ?
Est-ce
que tu avais
peur du noir ?
Faire
peur à
quelqu'un = to
frighten
somebody
That
dog frightened
me
Ce
chien m'a fait
peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
afraid
Il
s'agit dun
adjectif et
non d'un
verbe.
avoir
peur = to be
afraid.
J'ai peur
= I'm
afraid.
I
am afraid
of spiders
J'ai
peur des
araignées
Were
you afraid
of the dark ?
Est-ce
que tu avais
peur du noir ?
Faire
peur à
quelqu'un = to
frighten
somebody
That
dog frightened
me
Ce
chien m'a fait
peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
afraid
Il
s'agit dun
adjectif et
non d'un
verbe.
avoir
peur = to be
afraid.
J'ai peur
= I'm
afraid.
I
am afraid
of spiders
J'ai
peur des
araignées
Were
you afraid
of the dark ?
Est-ce
que tu avais
peur du noir ?
Faire
peur à
quelqu'un = to
frighten
somebody
That
dog frightened
me
Ce
chien m'a fait
peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
afraid
Il s'agit dun adjectif et non d'un verbe.
avoir peur = to be afraid. J'ai peur = I'm afraid.
I am afraid of spiders
J'ai peur des araignées
Were you afraid of the dark ?
Est-ce que tu avais peur du noir ?
Faire peur à quelqu'un = to frighten somebody
That dog frightened me
Ce chien m'a fait peur

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.

On
dit a frightened
boy et
non an afraid
boy pour un
enfant qui
peur.
Afraid
ne peut pas
s'employer
devant un nom.
I am afraid peut aussi signifier I 'm sorry to tell you. Il s'agit d'une manière polie de répondre par la négative.
On peut le placer au début ou en fin de phrase.
Did he lose ? I'm afraid so.
Il a perdu ? J'en ai bien peur.
On emploie afraid of + ing pour parler de ce qui peut arriver de manière involontaire.
I'm afraid of having a heart attack
J'ai peur d'avoir une crise cardiaque
I am afraid of loosing my job
J'ai peur de perdre mon emploi
Dans les autres cas, on peut employer afraid of + ing ou afraid + to infinitif indiféremment.
I'm not afraid of dying / to die
Je n'ai pas peur de mourir
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again
et back
Ces
deux mots
corespondent
souvent au
préfixe "re".
come
back
again
revenir
send
again/back
renvoyer
Again
exprime une
rèpètition,
tandis que back
exprime un
retour au
point de
dèpart. Again
se met
d'habitude en
fin de phrase.
I
must do it all
over
again
Je
dois tout le
refaire
Read
the message again
et non read again
the message
Relis
le message
He
gave me back
my ipod
Il
m'a rend mon
ipod
again et back
age
J'ai
25 ans = I'm
25 ou
I
am 25 years
old
Pour
parler de
l'âge, on
utlise
toujours be.
How
old are
you ?
Quel
âge as-tu/avez
vous ?
I
am
20
J'ai
vingt ans
When
I was
younger
Quand
j'étais plus
jeune
Notez
les phrases
suivantes et
les
différences
avec le
français.
She
is
in her 20s.
Elle
a une
vingtaine
d'année
He
was
in his late
30s
Il
approchait de
la trentaine
She
was
in her eary
40s.
Elle
avait un peu
plus de 40
ans.
She
is
in her 20s.
Elle
a dans les 20
ans.
Pour
les adjectifs
composés
épithètes, on
dit year-old
(sans le s)
a
25-year-old-woman
Une
femme de 25
ans
Le
nom composé
year-old peut
se mettre au
pluriel.
a
group of
10-year-olds
un
groupe
d'enfants de
10 ans
ago
Cela
signifie il
y a au
sens temporel.
C'est un
adverbe qui se
place toujours
après
l'expression
de temps.
Five
days ago
Il
y a cing jours
Two
weeks ago
il
y a deux
semaines
a
long time ago
il
y a longtemps
Ago
s'emploie
normalement
après le
prétérit.
I
met her two
days ago.
Je
l'ai
rencontrée il
y a deux
jours.
Avec
le
pluperferct,
on emploie
before.
Two
days ago
I listened an
album that I
had
already listened
three weeks before.
Il
y a deux jeux
j'ai écouté un
album que
j'avais déja
écouté trois
semaines
avant.
agree
Je
suis d'accord
avec vous = I
agree with you
I
agree
with her
Je
suis d'accord
avec elle
Do
you agree
?
Êtes
vous d'accord
?
I
don't agree
wity you.
Je
ne suis pas
d'accord avec
vous/toi.
Agree
ne traduit
"être
d'accord" que
lorsqu'il
s'agit d'une
opinion.
all et every
All
correspond
généralement à
"tout" ou
"tous".
all
my life
toute
ma vie
I
know them all
Je
les connais
tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day
all
day
tous
les jours
toute
la journée
every
morning
all (the)
morning
tous
les matins
toute la
matinée
every
time
all
the time
à
chaque fois
tout
le temps
Comparez:
I
studied every
day
I studied all
day
J'ai
travaillé tous
les jours
J'ai
travaillé tout
la journée
Every
time
she sees me
she smiles
She smiles all
the time
À
chaque fois
qu'elle me
voit, elle
sourit
Elle
sourit tous le
temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on
met à la forme
négative une
phrase
commençant par
all
ou every,
not se
place le plus
souvent en
début de
phrase et le
verbe reste à
la forme
affirmative.
Not
all
French
people eat
frogs legs
Tous
les Français
ne mangent pas
des cuisses de
grenouilles
Not
everybody
thinks like me
Tout
le monde ne
pense pas
comme moi
all et
everything
Lorsque
"tout" est
employé comme
pronom, il se
traduit par everything
et non all.
She
lost all
hope
Elle
a perdu tout
espoire
Devant
that (exprimé
ou
sous-entendu)
+ proposition
relative, on
peut employer
all ou
everything.
He
lost all
/ everything
(that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et whole
En
règle générale
all
signifie
tout et whole,
entier.
Faites
attention à
l'ordre des
mots:
all
the town
toute
la ville
the
whole
town
la
ville entière
Mais
avec les
dénombrables
singuliers, whole
peut ausi
correspondre à
"tout":
My
whole body
was hurting
Tout
mon corps me
faisait mal
All
s'emploie
rarement
devant a/an.
On utilise whole.
He
ate a
whole
loaf
Il
a mangé tout
un pain/ un
pain entier
you
spent a
whole
day working on
your computer
tu
as passé toute
une journée à
travailler sur
ton pc
Devant
un nom propre
ou un pronom,
on emploie the
whole of
ou all
of.
I've
read the
whole of
/ all
of "Games
of thrones"
J'ai
lu tout "Le
Trône de fer"
Look
at your desk
!, She's
cleaned the
whole of
it / all
of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all right et
ok
All
right
et OK
sont
synonymes. Il
ont plusieurs
sens.
All
right /
OK
= pas mal (
positive mais
pas
enthousiaste)
ou bien.
What
was the movie
like ? (it
was) all
right /
OK
Comment
était le film?
Pas mal
Don't
worry,
everything
will be all
right /
OK
Ne
t'en fais pas,
tout ira bien
It's
/ that's
all right
/ OK
= de rien, ce
n'es tpas
grave.
"Sorry."
"It's
OK".
"Escusez-moi."
"De rien".
"I'm
sorry to
disturb you."
"That's
all right."
"Je
suis désolé de
vous / te
déranger."
"Oh, ce n'est
pas grave."
That's
all right
/ OK
s'emploie
aussi comme
réponse à
"merci".
"Thanks
forloking
after my cat."
"That's
all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All
right / OK =
"d'accord"
(consentement)
"I'll
pick it up at
2." " OK".
"Je
passe le
prendre à 2
heures."
"D'accord."
I'll
go with her if
it's
OK with you
J'irai
avec elle si
tu es d'accord
Il
ne faut pas
confondre:
(it's)
all right
/ OK
= "(je suis)
d'accord" (
consentement)
I
agree =
"Je suis
d'accord"
(opinion)
I'm
all right
/ OK
= "je vais
bien", "ça
va".
Remarque:
All
right s'écrit
parfois alright,
mais c'est
souvent
considéré
comme
incorrect.
age
J'ai
25 ans = I'm
25 ou
I
am 25 years
old
Pour
parler de
l'âge, on
utlise
toujours be.
How
old are
you ?
Quel
âge as-tu/avez
vous ?
I
am
20
J'ai
vingt ans
When
I was
younger
Quand
j'étais plus
jeune
Notez
les phrases
suivantes et
les
différences
avec le
français.
She
is
in her 20s.
Elle
a une
vingtaine
d'année
He
was
in his late
30s
Il
approchait de
la trentaine
She
was
in her eary
40s.
Elle
avait un peu
plus de 40
ans.
She
is
in her 20s.
Elle
a dans les 20
ans.
Pour
les adjectifs
composés
épithètes, on
dit year-old
(sans le s)
a
25-year-old-woman
Une
femme de 25
ans
Le
nom composé
year-old peut
se mettre au
pluriel.
a
group of
10-year-olds
un
groupe
d'enfants de
10 ans
age
J'ai
25 ans = I'm
25 ou
I
am 25 years
old
Pour
parler de
l'âge, on
utlise
toujours be.
How
old are
you ?
Quel
âge as-tu/avez
vous ?
I
am
20
J'ai
vingt ans
When
I was
younger
Quand
j'étais plus
jeune
Notez
les phrases
suivantes et
les
différences
avec le
français.
She
is
in her 20s.
Elle
a une
vingtaine
d'année
He
was
in his late
30s
Il
approchait de
la trentaine
She
was
in her eary
40s.
Elle
avait un peu
plus de 40
ans.
She
is
in her 20s.
Elle
a dans les 20
ans.
Pour
les adjectifs
composés
épithètes, on
dit year-old
(sans le s)
a
25-year-old-woman
Une
femme de 25
ans
Le
nom composé
year-old peut
se mettre au
pluriel.
a
group of
10-year-olds
un
groupe
d'enfants de
10 ans
age
J'ai
25 ans = I'm
25 ou
I
am 25 years
old
Pour
parler de
l'âge, on
utlise
toujours be.
How
old are
you ?
Quel
âge as-tu/avez
vous ?
I
am
20
J'ai
vingt ans
When
I was
younger
Quand
j'étais plus
jeune
Notez
les phrases
suivantes et
les
différences
avec le
français.
She
is
in her 20s.
Elle
a une
vingtaine
d'année
He
was
in his late
30s
Il
approchait de
la trentaine
She
was
in her eary
40s.
Elle
avait un peu
plus de 40
ans.
She
is
in her 20s.
Elle
a dans les 20
ans.
Pour
les adjectifs
composés
épithètes, on
dit year-old
(sans le s)
a
25-year-old-woman
Une
femme de 25
ans
Le
nom composé
year-old peut
se mettre au
pluriel.
a
group of
10-year-olds
un
groupe
d'enfants de
10 ans
age
J'ai
25 ans = I'm
25 ou
I
am 25 years
old
Pour
parler de
l'âge, on
utlise
toujours be.
How
old are
you ?
Quel
âge as-tu/avez
vous ?
I
am
20
J'ai
vingt ans
When
I was
younger
Quand
j'étais plus
jeune
Notez
les phrases
suivantes et
les
différences
avec le
français.
She
is
in her 20s.
Elle
a une
vingtaine
d'année
He
was
in his late
30s
Il
approchait de
la trentaine
She
was
in her eary
40s.
Elle
avait un peu
plus de 40
ans.
She
is
in her 20s.
Elle
a dans les 20
ans.
Pour
les adjectifs
composés
épithètes, on
dit year-old
(sans le s)
a
25-year-old-woman
Une
femme de 25
ans
Le
nom composé
year-old peut
se mettre au
pluriel.
a
group of
10-year-olds
un
groupe
d'enfants de
10 ans
age
J'ai 25 ans = I'm 25 ou I am 25 years old
Pour parler de l'âge, on utlise toujours be.
How old are you ?
Quel âge as-tu/avez vous ?
I am 20
J'ai vingt ans
When I was younger
Quand j'étais plus jeune
Notez les phrases suivantes et les différences avec le français.
She is in her 20s.
Elle a une vingtaine d'année
He was in his late 30s
Il approchait de la trentaine
She was in her eary 40s.
Elle avait un peu plus de 40 ans.
She is in her 20s.
Elle a dans les 20 ans.
Pour les adjectifs composés épithètes, on dit year-old (sans le s)
a 25-year-old-woman
Une femme de 25 ans
Le nom composé year-old peut se mettre au pluriel.
a group of 10-year-olds
un groupe d'enfants de 10 ans
ago
Cela
signifie il
y a au
sens temporel.
C'est un
adverbe qui se
place toujours
après
l'expression
de temps.
Five
days ago
Il
y a cing jours
Two
weeks ago
il
y a deux
semaines
a
long time ago
il
y a longtemps
Ago
s'emploie
normalement
après le
prétérit.
I
met her two
days ago.
Je
l'ai
rencontrée il
y a deux
jours.
Avec
le
pluperferct,
on emploie
before.
Two
days ago
I listened an
album that I
had
already listened
three weeks before.
Il
y a deux jeux
j'ai écouté un
album que
j'avais déja
écouté trois
semaines
avant.
ago
Cela
signifie il
y a au
sens temporel.
C'est un
adverbe qui se
place toujours
après
l'expression
de temps.
Five
days ago
Il
y a cing jours
Two
weeks ago
il
y a deux
semaines
a
long time ago
il
y a longtemps
Ago
s'emploie
normalement
après le
prétérit.
I
met her two
days ago.
Je
l'ai
rencontrée il
y a deux
jours.
Avec
le
pluperferct,
on emploie
before.
Two
days ago
I listened an
album that I
had
already listened
three weeks before.
Il
y a deux jeux
j'ai écouté un
album que
j'avais déja
écouté trois
semaines
avant.
ago
Cela
signifie il
y a au
sens temporel.
C'est un
adverbe qui se
place toujours
après
l'expression
de temps.
Five
days ago
Il
y a cing jours
Two
weeks ago
il
y a deux
semaines
a
long time ago
il
y a longtemps
Ago
s'emploie
normalement
après le
prétérit.
I
met her two
days ago.
Je
l'ai
rencontrée il
y a deux
jours.
Avec
le
pluperferct,
on emploie
before.
Two
days ago
I listened an
album that I
had
already listened
three weeks before.
Il
y a deux jeux
j'ai écouté un
album que
j'avais déja
écouté trois
semaines
avant.
ago
Cela
signifie il
y a au
sens temporel.
C'est un
adverbe qui se
place toujours
après
l'expression
de temps.
Five
days ago
Il
y a cing jours
Two
weeks ago
il
y a deux
semaines
a
long time ago
il
y a longtemps
Ago
s'emploie
normalement
après le
prétérit.
I
met her two
days ago.
Je
l'ai
rencontrée il
y a deux
jours.
Avec
le
pluperferct,
on emploie
before.
Two
days ago
I listened an
album that I
had
already listened
three weeks before.
Il
y a deux jeux
j'ai écouté un
album que
j'avais déja
écouté trois
semaines
avant.
ago
Cela signifie il y a au sens temporel. C'est un adverbe qui se place toujours après l'expression de temps.
Five
days ago
Il y a cing jours
Two weeks ago
il y a deux semaines
a long time ago
il y a longtemps
Ago s'emploie normalement après le prétérit.
I met her two days ago.
Je l'ai rencontrée il y a deux jours.
Avec le pluperferct, on emploie before.
Two days ago I listened an album that I had already listened three weeks before.
Il y a deux jeux j'ai écouté un album que j'avais déja écouté trois semaines avant.
agree
Je
suis d'accord
avec vous = I
agree with you
I
agree
with her
Je
suis d'accord
avec elle
Do
you agree
?
Êtes
vous d'accord
?
I
don't agree
wity you.
Je
ne suis pas
d'accord avec
vous/toi.
Agree
ne traduit
"être
d'accord" que
lorsqu'il
s'agit d'une
opinion.
agree
Je
suis d'accord
avec vous = I
agree with you
I
agree
with her
Je
suis d'accord
avec elle
Do
you agree
?
Êtes
vous d'accord
?
I
don't agree
wity you.
Je
ne suis pas
d'accord avec
vous/toi.
Agree
ne traduit
"être
d'accord" que
lorsqu'il
s'agit d'une
opinion.
agree
Je
suis d'accord
avec vous = I
agree with you
I
agree
with her
Je
suis d'accord
avec elle
Do
you agree
?
Êtes
vous d'accord
?
I
don't agree
wity you.
Je
ne suis pas
d'accord avec
vous/toi.
Agree
ne traduit
"être
d'accord" que
lorsqu'il
s'agit d'une
opinion.
agree
Je
suis d'accord
avec vous = I
agree with you
I
agree
with her
Je
suis d'accord
avec elle
Do
you agree
?
Êtes
vous d'accord
?
I
don't agree
wity you.
Je
ne suis pas
d'accord avec
vous/toi.
Agree
ne traduit
"être
d'accord" que
lorsqu'il
s'agit d'une
opinion.
agree
Je suis d'accord avec vous = I agree with you
I agree with her
Je suis d'accord avec elle
Do you agree ?
Êtes vous d'accord ?
I don't agree wity you.
Je ne suis pas d'accord avec vous/toi.
Agree ne traduit "être d'accord" que lorsqu'il s'agit d'une opinion.
all et every
All
correspond
généralement à
"tout" ou
"tous".
all
my life
toute
ma vie
I
know them all
Je
les connais
tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day
all
day
tous
les jours
toute
la journée
every
morning
all (the)
morning
tous
les matins
toute la
matinée
every
time
all
the time
à
chaque fois
tout
le temps
Comparez:
I
studied every
day
I studied all
day
J'ai
travaillé tous
les jours
J'ai
travaillé tout
la journée
Every
time
she sees me
she smiles
She smiles all
the time
À
chaque fois
qu'elle me
voit, elle
sourit
Elle
sourit tous le
temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on
met à la forme
négative une
phrase
commençant par
all
ou every,
not se
place le plus
souvent en
début de
phrase et le
verbe reste à
la forme
affirmative.
Not
all
French
people eat
frogs legs
Tous
les Français
ne mangent pas
des cuisses de
grenouilles
Not
everybody
thinks like me
Tout
le monde ne
pense pas
comme moi
all et every
All
correspond
généralement à
"tout" ou
"tous".
all
my life
toute
ma vie
I
know them all
Je
les connais
tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day
all
day
tous
les jours
toute
la journée
every
morning
all (the)
morning
tous
les matins
toute la
matinée
every
time
all
the time
à
chaque fois
tout
le temps
Comparez:
I
studied every
day
I studied all
day
J'ai
travaillé tous
les jours
J'ai
travaillé tout
la journée
Every
time
she sees me
she smiles
She smiles all
the time
À
chaque fois
qu'elle me
voit, elle
sourit
Elle
sourit tous le
temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on
met à la forme
négative une
phrase
commençant par
all
ou every,
not se
place le plus
souvent en
début de
phrase et le
verbe reste à
la forme
affirmative.
Not
all
French
people eat
frogs legs
Tous
les Français
ne mangent pas
des cuisses de
grenouilles
Not
everybody
thinks like me
Tout
le monde ne
pense pas
comme moi
all et every
All
correspond
généralement à
"tout" ou
"tous".
all
my life
toute
ma vie
I
know them all
Je
les connais
tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day
all
day
tous
les jours
toute
la journée
every
morning
all (the)
morning
tous
les matins
toute la
matinée
every
time
all
the time
à
chaque fois
tout
le temps
Comparez:
I
studied every
day
I studied all
day
J'ai
travaillé tous
les jours
J'ai
travaillé tout
la journée
Every
time
she sees me
she smiles
She smiles all
the time
À
chaque fois
qu'elle me
voit, elle
sourit
Elle
sourit tous le
temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on
met à la forme
négative une
phrase
commençant par
all
ou every,
not se
place le plus
souvent en
début de
phrase et le
verbe reste à
la forme
affirmative.
Not
all
French
people eat
frogs legs
Tous
les Français
ne mangent pas
des cuisses de
grenouilles
Not
everybody
thinks like me
Tout
le monde ne
pense pas
comme moi
all et every
All
correspond
généralement à
"tout" ou
"tous".
all
my life
toute
ma vie
I
know them all
Je
les connais
tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day
all
day
tous
les jours
toute
la journée
every
morning
all (the)
morning
tous
les matins
toute la
matinée
every
time
all
the time
à
chaque fois
tout
le temps
Comparez:
I
studied every
day
I studied all
day
J'ai
travaillé tous
les jours
J'ai
travaillé tout
la journée
Every
time
she sees me
she smiles
She smiles all
the time
À
chaque fois
qu'elle me
voit, elle
sourit
Elle
sourit tous le
temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on
met à la forme
négative une
phrase
commençant par
all
ou every,
not se
place le plus
souvent en
début de
phrase et le
verbe reste à
la forme
affirmative.
Not
all
French
people eat
frogs legs
Tous
les Français
ne mangent pas
des cuisses de
grenouilles
Not
everybody
thinks like me
Tout
le monde ne
pense pas
comme moi
all et every
All correspond généralement à "tout" ou "tous".
all my life
toute ma vie
I know them all
Je les connais tous
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
day (tous
les jours)
every
man
(tout homme)
Mais
quand "tout"
ou "tous" a le
sens de
"chaque", on
utilise every.
every day all day
tous les jours toute la journée
every morning all (the) morning
tous les matins toute la matinée
every time all the time
à chaque fois tout le temps
Comparez:
I studied every day I studied all day
J'ai travaillé tous les jours J'ai travaillé tout la journée
Every time she sees me she smiles She smiles all the time
À chaque fois qu'elle me voit, elle sourit Elle sourit tous le temps
Notez
qu'on dit
toujours all
day, all
night
(sans
l'article)
mais all
(the)
morning
/ afternoon
/ evening
/ week
/ year
/ winter
/ summer
(article
facultatif).
Lorsqu'on met à la forme négative une phrase commençant par all ou every, not se place le plus souvent en début de phrase et le verbe reste à la forme affirmative.
Not all French people eat frogs legs
Tous les Français ne mangent pas des cuisses de grenouilles
Not everybody thinks like me
Tout le monde ne pense pas comme moi
all et
everything
Lorsque
"tout" est
employé comme
pronom, il se
traduit par everything
et non all.
She
lost all
hope
Elle
a perdu tout
espoire
Devant
that (exprimé
ou
sous-entendu)
+ proposition
relative, on
peut employer
all ou
everything.
He
lost all
/ everything
(that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et
everything
Lorsque
"tout" est
employé comme
pronom, il se
traduit par everything
et non all.
She
lost all
hope
Elle
a perdu tout
espoire
Devant
that (exprimé
ou
sous-entendu)
+ proposition
relative, on
peut employer
all ou
everything.
He
lost all
/ everything
(that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et
everything
Lorsque
"tout" est
employé comme
pronom, il se
traduit par everything
et non all.
She
lost all
hope
Elle
a perdu tout
espoire
Devant
that (exprimé
ou
sous-entendu)
+ proposition
relative, on
peut employer
all ou
everything.
He
lost all
/ everything
(that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et
everything
Lorsque
"tout" est
employé comme
pronom, il se
traduit par everything
et non all.
She
lost all
hope
Elle
a perdu tout
espoire
Devant
that (exprimé
ou
sous-entendu)
+ proposition
relative, on
peut employer
all ou
everything.
He
lost all
/ everything
(that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et
everything
Lorsque "tout" est employé comme pronom, il se traduit par everything et non all.
She lost all hope
Elle a perdu tout espoire
Devant that (exprimé ou sous-entendu) + proposition relative, on peut employer all ou everything.
He lost all / everything (that) he has
Il
a perdu tout
ce qu'elle
avait
all et whole
En
règle générale
all
signifie
tout et whole,
entier.
Faites
attention à
l'ordre des
mots:
all
the town
toute
la ville
the
whole
town
la
ville entière
Mais
avec les
dénombrables
singuliers, whole
peut ausi
correspondre à
"tout":
My
whole body
was hurting
Tout
mon corps me
faisait mal
All
s'emploie
rarement
devant a/an.
On utilise whole.
He
ate a
whole
loaf
Il
a mangé tout
un pain/ un
pain entier
you
spent a
whole
day working on
your computer
tu
as passé toute
une journée à
travailler sur
ton pc
Devant
un nom propre
ou un pronom,
on emploie the
whole of
ou all
of.
I've
read the
whole of
/ all
of "Games
of thrones"
J'ai
lu tout "Le
Trône de fer"
Look
at your desk
!, She's
cleaned the
whole of
it / all
of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all et whole
En
règle générale
all
signifie
tout et whole,
entier.
Faites
attention à
l'ordre des
mots:
all
the town
toute
la ville
the
whole
town
la
ville entière
Mais
avec les
dénombrables
singuliers, whole
peut ausi
correspondre à
"tout":
My
whole body
was hurting
Tout
mon corps me
faisait mal
All
s'emploie
rarement
devant a/an.
On utilise whole.
He
ate a
whole
loaf
Il
a mangé tout
un pain/ un
pain entier
you
spent a
whole
day working on
your computer
tu
as passé toute
une journée à
travailler sur
ton pc
Devant
un nom propre
ou un pronom,
on emploie the
whole of
ou all
of.
I've
read the
whole of
/ all
of "Games
of thrones"
J'ai
lu tout "Le
Trône de fer"
Look
at your desk
!, She's
cleaned the
whole of
it / all
of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all et whole
En
règle générale
all
signifie
tout et whole,
entier.
Faites
attention à
l'ordre des
mots:
all
the town
toute
la ville
the
whole
town
la
ville entière
Mais
avec les
dénombrables
singuliers, whole
peut ausi
correspondre à
"tout":
My
whole body
was hurting
Tout
mon corps me
faisait mal
All
s'emploie
rarement
devant a/an.
On utilise whole.
He
ate a
whole
loaf
Il
a mangé tout
un pain/ un
pain entier
you
spent a
whole
day working on
your computer
tu
as passé toute
une journée à
travailler sur
ton pc
Devant
un nom propre
ou un pronom,
on emploie the
whole of
ou all
of.
I've
read the
whole of
/ all
of "Games
of thrones"
J'ai
lu tout "Le
Trône de fer"
Look
at your desk
!, She's
cleaned the
whole of
it / all
of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all et whole
En
règle générale
all
signifie
tout et whole,
entier.
Faites
attention à
l'ordre des
mots:
all
the town
toute
la ville
the
whole
town
la
ville entière
Mais
avec les
dénombrables
singuliers, whole
peut ausi
correspondre à
"tout":
My
whole body
was hurting
Tout
mon corps me
faisait mal
All
s'emploie
rarement
devant a/an.
On utilise whole.
He
ate a
whole
loaf
Il
a mangé tout
un pain/ un
pain entier
you
spent a
whole
day working on
your computer
tu
as passé toute
une journée à
travailler sur
ton pc
Devant
un nom propre
ou un pronom,
on emploie the
whole of
ou all
of.
I've
read the
whole of
/ all
of "Games
of thrones"
J'ai
lu tout "Le
Trône de fer"
Look
at your desk
!, She's
cleaned the
whole of
it / all
of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all et whole
En règle générale all signifie tout et whole, entier.
Faites attention à l'ordre des mots:
all the town
toute la ville
the whole town
la ville entière
Mais avec les dénombrables singuliers, whole peut ausi correspondre à "tout":
My whole body was hurting
Tout mon corps me faisait mal
All s'emploie rarement devant a/an. On utilise whole.
He ate a whole loaf
Il a mangé tout un pain/ un pain entier
you spent a whole day working on your computer
tu as passé toute une journée à travailler sur ton pc
Devant un nom propre ou un pronom, on emploie the whole of ou all of.
I've read the whole of / all of "Games of thrones"
J'ai lu tout "Le Trône de fer"
Look at your desk !, She's cleaned the whole of it / all of it
Regarde
ton bureau !
Elle l'a
entièrement
nettoyée
all right et
ok
All
right
et OK
sont
synonymes. Il
ont plusieurs
sens.
All
right /
OK
= pas mal (
positive mais
pas
enthousiaste)
ou bien.
What
was the movie
like ? (it
was) all
right /
OK
Comment
était le film?
Pas mal
Don't
worry,
everything
will be all
right /
OK
Ne
t'en fais pas,
tout ira bien
It's
/ that's
all right
/ OK
= de rien, ce
n'es tpas
grave.
"Sorry."
"It's
OK".
"Escusez-moi."
"De rien".
"I'm
sorry to
disturb you."
"That's
all right."
"Je
suis désolé de
vous / te
déranger."
"Oh, ce n'est
pas grave."
That's
all right
/ OK
s'emploie
aussi comme
réponse à
"merci".
"Thanks
forloking
after my cat."
"That's
all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All
right / OK =
"d'accord"
(consentement)
"I'll
pick it up at
2." " OK".
"Je
passe le
prendre à 2
heures."
"D'accord."
I'll
go with her if
it's
OK with you
J'irai
avec elle si
tu es d'accord
Il
ne faut pas
confondre:
(it's)
all right
/ OK
= "(je suis)
d'accord" (
consentement)
I
agree =
"Je suis
d'accord"
(opinion)
I'm
all right
/ OK
= "je vais
bien", "ça
va".
Remarque:
All
right s'écrit
parfois alright,
mais c'est
souvent
considéré
comme
incorrect.
all right et
ok
All
right
et OK
sont
synonymes. Il
ont plusieurs
sens.
All
right /
OK
= pas mal (
positive mais
pas
enthousiaste)
ou bien.
What
was the movie
like ? (it
was) all
right /
OK
Comment
était le film?
Pas mal
Don't
worry,
everything
will be all
right /
OK
Ne
t'en fais pas,
tout ira bien
It's
/ that's
all right
/ OK
= de rien, ce
n'es tpas
grave.
"Sorry."
"It's
OK".
"Escusez-moi."
"De rien".
"I'm
sorry to
disturb you."
"That's
all right."
"Je
suis désolé de
vous / te
déranger."
"Oh, ce n'est
pas grave."
That's
all right
/ OK
s'emploie
aussi comme
réponse à
"merci".
"Thanks
forloking
after my cat."
"That's
all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All
right / OK =
"d'accord"
(consentement)
"I'll
pick it up at
2." " OK".
"Je
passe le
prendre à 2
heures."
"D'accord."
I'll
go with her if
it's
OK with you
J'irai
avec elle si
tu es d'accord
Il
ne faut pas
confondre:
(it's)
all right
/ OK
= "(je suis)
d'accord" (
consentement)
I
agree =
"Je suis
d'accord"
(opinion)
I'm
all right
/ OK
= "je vais
bien", "ça
va".
Remarque:
All
right s'écrit
parfois alright,
mais c'est
souvent
considéré
comme
incorrect.
all right et
ok
All
right
et OK
sont
synonymes. Il
ont plusieurs
sens.
All
right /
OK
= pas mal (
positive mais
pas
enthousiaste)
ou bien.
What
was the movie
like ? (it
was) all
right /
OK
Comment
était le film?
Pas mal
Don't
worry,
everything
will be all
right /
OK
Ne
t'en fais pas,
tout ira bien
It's
/ that's
all right
/ OK
= de rien, ce
n'es tpas
grave.
"Sorry."
"It's
OK".
"Escusez-moi."
"De rien".
"I'm
sorry to
disturb you."
"That's
all right."
"Je
suis désolé de
vous / te
déranger."
"Oh, ce n'est
pas grave."
That's
all right
/ OK
s'emploie
aussi comme
réponse à
"merci".
"Thanks
forloking
after my cat."
"That's
all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All
right / OK =
"d'accord"
(consentement)
"I'll
pick it up at
2." " OK".
"Je
passe le
prendre à 2
heures."
"D'accord."
I'll
go with her if
it's
OK with you
J'irai
avec elle si
tu es d'accord
Il
ne faut pas
confondre:
(it's)
all right
/ OK
= "(je suis)
d'accord" (
consentement)
I
agree =
"Je suis
d'accord"
(opinion)
I'm
all right
/ OK
= "je vais
bien", "ça
va".
Remarque:
All
right s'écrit
parfois alright,
mais c'est
souvent
considéré
comme
incorrect.
all right et
ok
All
right
et OK
sont
synonymes. Il
ont plusieurs
sens.
All
right /
OK
= pas mal (
positive mais
pas
enthousiaste)
ou bien.
What
was the movie
like ? (it
was) all
right /
OK
Comment
était le film?
Pas mal
Don't
worry,
everything
will be all
right /
OK
Ne
t'en fais pas,
tout ira bien
It's
/ that's
all right
/ OK
= de rien, ce
n'es tpas
grave.
"Sorry."
"It's
OK".
"Escusez-moi."
"De rien".
"I'm
sorry to
disturb you."
"That's
all right."
"Je
suis désolé de
vous / te
déranger."
"Oh, ce n'est
pas grave."
That's
all right
/ OK
s'emploie
aussi comme
réponse à
"merci".
"Thanks
forloking
after my cat."
"That's
all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All
right / OK =
"d'accord"
(consentement)
"I'll
pick it up at
2." " OK".
"Je
passe le
prendre à 2
heures."
"D'accord."
I'll
go with her if
it's
OK with you
J'irai
avec elle si
tu es d'accord
Il
ne faut pas
confondre:
(it's)
all right
/ OK
= "(je suis)
d'accord" (
consentement)
I
agree =
"Je suis
d'accord"
(opinion)
I'm
all right
/ OK
= "je vais
bien", "ça
va".
Remarque:
All
right s'écrit
parfois alright,
mais c'est
souvent
considéré
comme
incorrect.
all right et
ok
All right et OK sont synonymes. Il ont plusieurs sens.
All right / OK = pas mal ( positive mais pas enthousiaste) ou bien.
What was the movie like ? (it was) all right / OK
Comment était le film? Pas mal
Don't worry, everything will be all right / OK
Ne t'en fais pas, tout ira bien
It's / that's all right / OK = de rien, ce n'es tpas grave.
"Sorry." "It's OK".
"Escusez-moi." "De rien".
"I'm sorry to disturb you." "That's all right."
"Je suis désolé de vous / te déranger." "Oh, ce n'est pas grave."
That's all right / OK s'emploie aussi comme réponse à "merci".
"Thanks forloking after my cat." "That's all right."
"Merci
d'avoir gardé
mon chat." "De
rien."
All right / OK = "d'accord" (consentement)
"I'll pick it up at 2." " OK".
"Je passe le prendre à 2 heures." "D'accord."
I'll go with her if it's OK with you
J'irai avec elle si tu es d'accord
Il ne faut pas confondre:
(it's) all right / OK = "(je suis) d'accord" ( consentement)
I agree = "Je suis d'accord" (opinion)
I'm all right / OK = "je vais bien", "ça va".
Remarque: All right s'écrit parfois alright, mais c'est souvent considéré comme incorrect.
also, as well
et too
Ces
trois
expressions
ont le même
sens ( aussi,
également),
mais ne
seplacent pas
au même
endroit. En
général, also
se place à
coté du verbe,
too
et as
well en
fin de
proposition.
She's
a good singer,
and she also
plays
guitare.
She's
a good singer,
and she plays
guitare too
/ as
well.
C'est
une bonne
chanteuse ;
elle joue
aussi de la
guitare.
As
well as
= ainsi que,
et aussi, non
seulement,
mais aussi
L'expresion
peut être
alors suivie
de la forme en
ing.
I
speak English
as
well as
Japanese
Je
parle
l'anglais et
aussi le
Japonais
She
sings as
well as
dancing
Elle
chante aussi
bien qu'elle
dance
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also et so
Il
ne faut pas
les confondre.
Also
= aussi,
également
So
= alors, donc,
aussi (par
conséquent)
Also
se place
généralement à
coté du verbe.
I
like
wrestling. I also
like american
football
J'ai
le catch.
J'aime aussi
le football
américain.
So
se trouve
généralement
en tête de
phrase ou de
proposition.
So
what she I do
?
Alors,
qu'est-ce que
je fais?
She
didn't to
sleep so
she went
outside
Elle
ne voulait pas
dormir, alors
elle a été
dehors
I
had no phone so
I could't call
you
Je
n'avais pas de
téléphone, je
ne pouvais pas
t'appeller
also, as well
et too
Ces
trois
expressions
ont le même
sens ( aussi,
également),
mais ne
seplacent pas
au même
endroit. En
général, also
se place à
coté du verbe,
too
et as
well en
fin de
proposition.
She's
a good singer,
and she also
plays
guitare.
She's
a good singer,
and she plays
guitare too
/ as
well.
C'est
une bonne
chanteuse ;
elle joue
aussi de la
guitare.
As
well as
= ainsi que,
et aussi, non
seulement,
mais aussi
L'expresion
peut être
alors suivie
de la forme en
ing.
I
speak English
as
well as
Japanese
Je
parle
l'anglais et
aussi le
Japonais
She
sings as
well as
dancing
Elle
chante aussi
bien qu'elle
dance
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also, as well
et too
Ces
trois
expressions
ont le même
sens ( aussi,
également),
mais ne
seplacent pas
au même
endroit. En
général, also
se place à
coté du verbe,
too
et as
well en
fin de
proposition.
She's
a good singer,
and she also
plays
guitare.
She's
a good singer,
and she plays
guitare too
/ as
well.
C'est
une bonne
chanteuse ;
elle joue
aussi de la
guitare.
As
well as
= ainsi que,
et aussi, non
seulement,
mais aussi
L'expresion
peut être
alors suivie
de la forme en
ing.
I
speak English
as
well as
Japanese
Je
parle
l'anglais et
aussi le
Japonais
She
sings as
well as
dancing
Elle
chante aussi
bien qu'elle
dance
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also, as well
et too
Ces
trois
expressions
ont le même
sens ( aussi,
également),
mais ne
seplacent pas
au même
endroit. En
général, also
se place à
coté du verbe,
too
et as
well en
fin de
proposition.
She's
a good singer,
and she also
plays
guitare.
She's
a good singer,
and she plays
guitare too
/ as
well.
C'est
une bonne
chanteuse ;
elle joue
aussi de la
guitare.
As
well as
= ainsi que,
et aussi, non
seulement,
mais aussi
L'expresion
peut être
alors suivie
de la forme en
ing.
I
speak English
as
well as
Japanese
Je
parle
l'anglais et
aussi le
Japonais
She
sings as
well as
dancing
Elle
chante aussi
bien qu'elle
dance
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also, as well
et too
Ces
trois
expressions
ont le même
sens ( aussi,
également),
mais ne
seplacent pas
au même
endroit. En
général, also
se place à
coté du verbe,
too
et as
well en
fin de
proposition.
She's
a good singer,
and she also
plays
guitare.
She's
a good singer,
and she plays
guitare too
/ as
well.
C'est
une bonne
chanteuse ;
elle joue
aussi de la
guitare.
As
well as
= ainsi que,
et aussi, non
seulement,
mais aussi
L'expresion
peut être
alors suivie
de la forme en
ing.
I
speak English
as
well as
Japanese
Je
parle
l'anglais et
aussi le
Japonais
She
sings as
well as
dancing
Elle
chante aussi
bien qu'elle
dance
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also, as well
et too
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:

Elle chante
aussi bien
qu'elle dance
She
sings as
well as she
dances
Il
ne faut pas
confondre
avec:
also et so
Il
ne faut pas
les confondre.
Also
= aussi,
également
So
= alors, donc,
aussi (par
conséquent)
Also
se place
généralement à
coté du verbe.
I
like
wrestling. I also
like american
football
J'ai
le catch.
J'aime aussi
le football
américain.
So
se trouve
généralement
en tête de
phrase ou de
proposition.
So
what she I do
?
Alors,
qu'est-ce que
je fais?
She
didn't to
sleep so
she went
outside
Elle
ne voulait pas
dormir, alors
elle a été
dehors
I
had no phone so
I could't call
you
Je
n'avais pas de
téléphone, je
ne pouvais pas
t'appeller
also et so
Il
ne faut pas
les confondre.
Also
= aussi,
également
So
= alors, donc,
aussi (par
conséquent)
Also
se place
généralement à
coté du verbe.
I
like
wrestling. I also
like american
football
J'ai
le catch.
J'aime aussi
le football
américain.
So
se trouve
généralement
en tête de
phrase ou de
proposition.
So
what she I do
?
Alors,
qu'est-ce que
je fais?
She
didn't to
sleep so
she went
outside
Elle
ne voulait pas
dormir, alors
elle a été
dehors
I
had no phone so
I could't call
you
Je
n'avais pas de
téléphone, je
ne pouvais pas
t'appeller
also et so
Il
ne faut pas
les confondre.
Also
= aussi,
également
So
= alors, donc,
aussi (par
conséquent)
Also
se place
généralement à
coté du verbe.
I
like
wrestling. I also
like american
football
J'ai
le catch.
J'aime aussi
le football
américain.
So
se trouve
généralement
en tête de
phrase ou de
proposition.
So
what she I do
?
Alors,
qu'est-ce que
je fais?
She
didn't to
sleep so
she went
outside
Elle
ne voulait pas
dormir, alors
elle a été
dehors
I
had no phone so
I could't call
you
Je
n'avais pas de
téléphone, je
ne pouvais pas
t'appeller
also et so
Il
ne faut pas
les confondre.
Also
= aussi,
également
So
= alors, donc,
aussi (par
conséquent)
Also
se place
généralement à
coté du verbe.
I
like
wrestling. I also
like american
football
J'ai
le catch.
J'aime aussi
le football
américain.
So
se trouve
généralement
en tête de
phrase ou de
proposition.
So
what she I do
?
Alors,
qu'est-ce que
je fais?
She
didn't to
sleep so
she went
outside
Elle
ne voulait pas
dormir, alors
elle a été
dehors
I
had no phone so
I could't call
you
Je
n'avais pas de
téléphone, je
ne pouvais pas
t'appeller
also et so
Il ne faut pas les confondre.
Also = aussi, également
So = alors, donc, aussi (par conséquent)
Also se place généralement à coté du verbe.
I like wrestling. I also like american football
J'ai le catch. J'aime aussi le football américain.
So se trouve généralement en tête de phrase ou de proposition.
So what she I do ?
Alors, qu'est-ce que je fais?
She didn't to sleep so she went outside
Elle ne voulait pas dormir, alors elle a été dehors
I had no phone so I could't call you
Je n'avais pas de téléphone, je ne pouvais pas t'appeller
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although,
though et in
spite of
Pour
traduire "bien
que",
"quoique", on
emploie although
ou though
(moins
formel).
(Al)though
I disagree
with him, I
think he's
sincere
Bien
que je ne sois
pas d'accord
aveclui,
jepense qu'il
est sincère
Seul
tough
peut
être employé
après even ou
as.
Even
though
(même si) sert
à souligner un
contraste.
Even
though I
love him, I'am
not blind
Même
si je l'aime,
je ne suis pas
aveugle
As
though
= as
if =
comme si
She
had her eyes
closed as
though she was
asleep
Elle
avait les yeux
fermés comme
si elle
dormait
En
fin de phrase,
though
veut souvent
dire
"pourtant" ou
"quand même"
(style
familier).
The
hotel's very
cheap. It's
comfortable, though
L'hotel
n'est pas cher
du tout.
Pourtant il
est
confortable
In
spite of them
malgré
eux
Cette
expression ne
peut donc pas,
comme although,
s'employer
devant le
groupe "sujet
+ verbe".
although, though et in spite of
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always
et les temps
progressifs
Always
s'utilise
parfois avec
le présent ou
le prétérit
progressif
pour indiquer
une
répétition. En
cas, always,
correspond à
"tout le
temps", " sans
arrêt",
"constamment".
I'm
always making
mistakes
Je
me trompe tout
le temps
She
was
always
forgeting
something
Elle
oubliait tout
le temps
quelque chose
Cette
tournure
implique
souvent un
élément
affectif
(irritation,
admiration,
etc ...)
He
was
always asking
stupid
questions
Il
était toujours
entrain de
poser des
questions
sutpides
Elle
peut aussi
s'employer
pour parler
d'événements
qui arrivent
fréquement
mais de façon
inattendue.
I'm
always meeting
interesting
people at work
Je
rencontre tout
le temps des
gens
intéressant au
travail
I
always
meet
James after
school
Je
retrouve
toujours James
après l'école
always et les temps progressifs
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
Dans
la plupart des
cas, another
est suivi d'un
dénombrable
singulier ou
utilisé comme
pronom.
Another
(+singulier) =
un(e) autre
Have
another
cup of tea
Prends
une autre
tasse de thé
Give
me another
Donne
m'en un autre
Another
s'écrit
toujours en un
seul mot.
Another
peut aussi
être suivi
d'un seul
pluriel
précédé de few
ou d'un
nombre.
Another
(+pluriel) =
encore
(quantité) ou
"de plus"
I'am
staying for another
two week
Je
reste encore
deux semaine
He
need another
few chairs
Il
a besoin de
quelques
chaises de
plus
Ne
confondez pas
another
avec the other(s)
= "l'autre" /
"l'autres et other(s)"
= "d'autres"
another
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any
(n'importe
quel)
Any
peut
correspondre à
"n'importe
qui", ou à
"tout" utilisé
en ce sens.
Any
= "n'importe
quel"
Any
day will suit
me
N'importe
quel jour me
conviendra
She
may be here at
any
moment
Elle
peut être ici
à tout moment
Anyhting
= "n'importe
quoi"
Anybody
= " n'importe
qui"
Anywhere
= " n'importe
où"
"What
would you like
to do ?" "Anything"
"Qu'est-ce
que vous
voulez faire
?" "N'importe
quoi"
"Where
should we go?"
"Anywhere"
"Où
devrions nous
aller?" "
N'importe où"
any (n'importe quel)
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
any
et no :
adverbes
Any
et no
peuvent se
placer devant
un comparatif,
any
pour
l'atténuer et
no
pour renforcer
la négation.
Can
you go any
faster?
Tu
peux aller un
peu plus vite?
The
weather's no
better
than yesterday
Le
temps n'est
vraiment pas
meilleur
qu'hier
On
peut aussi
employer any
et no avec
different.
She
doesn't look any
different
Elle
n'a vraiment
pas changé
You
are no
different
from the rest
Tu
n'es
absolument pas
différent des
autres
Notez
les
expressions any
/ no
good et
any
/ no
use
(+ing).
Was
the movie any
good?
Il
était bien ce
film.
It's
no
use
crying
Ça
ne sert à rien
de pleurer
any et no : adverbes
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
apprendre
"Apprendre"
(un nouvelle
langue
étrangère) = to
learn
Did
you learn
French at
shcool?
Es-ce
que vous avez
appris
l'anglais à
l'école?
"Appprendre"
= "enseigner"
( ce que fait
un professeur)
= to
teach
He'll
teach
you Russian
Il
t'apprendra le
russe
"Apprendre"
= "communiquer
une
information" =
to
tell
She
told
me that her
cat died last
week
Elle
m'a appris que
son chat est
mort la
semaine
dernière
"Apprendre"
= "recevoir
une
information" =
to
hear (about)
I've
heard
that you were
back in town
J'ai
appris que tu
était de
retour en
ville
I
had just heard
about
her brother's
marriage
Je
venais
d'apprendre la
marriage de
son frère
apprendre
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
Après
En
français,
onutilise
souvent
"après" comme
adverbe. En
générale after
s'emploie pas
de cette
manière. On
peut alors
utiliser afterwards
ou after
that.
Comparez:
What
shall I do after
work?
Qu'est-ce
qu'on fait
après le
travail?
What
shall we do afterwards
/ after
that ?
Qu'est
qu'on fait
après?
"Et
après" se
traduit
souvent par and
then (
et non and
after)
I
did the
washing up, and
then I
went to bed
J'ai
fait la
vaisselle, et
après j'ai été
me coucher
After
s'utilise
toutefois
comme adverbe
dans des
expressions où
il est précécé
d'un nom ou
d'un adverbe.
a
few days after
/ later
quelques
jours après
shortly
after
peu
de temps après
long
after
longtemps
après
Après
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
arriver
"Arriver
à" ( dans un
lieu) = to
arrive ( at /
in), to
get ( to ).
We
arrived
at work
just before
you
Nous
sommes arrivés
au travail
juste avant
toi
The
plane arrives
in Tokyo
tomorrow
morning
L'avion
arrive à Tokyo
demain matin
I'll
get
to the
car before you
J'arriverai
à la voiture
avant toi
"Arriver"
( se passer,
se produire) =
to
happen
It
happened
during the
night
C'est
arrivé pendant
le nuit
"Arriver
à" ( réussir à
faire quelque
chose) =
to manage ( to
do something)
I
can't manage
to use
it
Je
n'arrive pas à
l'utiliser
I'll
never do
it !
Je
ne le ferais
jamais !
"Arriver"
(venir) = to
come
"Hurry
up." " I'm
coming"
"Dépèche-toi
!" ' J'arrive
!"
Look,
he is
coming
Regarde,
il arrive
"Qu'est-ce
qui t'arrive
?" = What's
the matter
with you?
"(Est-ce
que) ça
t'arrive de
...? = Do
you ever ... ?
Do
you ever think
about her ?
Est-ce
que ça
t'arrive de
penser à elle
?
arriver
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles
: a / an (cas
Générale)
On
utilise
généralement a
devant une
consonne et an
devant une
voyelle.
a
plane
un
avion
an
ananas
un
ananas
Le
choix entre a
et an dépend,
en fait, de la
prononciation
et non de
l'orthographe.
Comparez:
a
house
an
hour
a
university
an
umbrella
Il
y a très peu
de mots dans
lesquels le h
n'est pas
prononcé: les
plus importans
sont hour,
honnour
et honest.
Dans
l'ensemble a
/ an
s'utilise
comme
l'article
indéfini :"un(e)"
français.
I've
got a
car
J'ai
une voiture
I
live in an
old house
J'habite
dans une
vieille maison
A
/ an n'a pas
de pluriel
a
school
schools
une
école
écoles
an
animal
animals
un
animal
des
animaux
articles : a / an (cas Générale)
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
articles:
a / an (cas
particulier)
Les
professions:
Lorsqu'on
définit la
profession, le
rôle ou le
statut de
quelqu'un, il
faut employer
a
/ an.
My
mother's a
nurse
Ma
mère est une
infirmière
He's
an
invalid
Il
est invalide
Les
prépositions
On
n'odmet pas a
/ an
après
les
prépositions.
without
an
umbrella
sans
parapluie
I
used a
hat as an
umbrella
J'ai
utilisé mon
chapeau comme
parapluie
What
et suck
Après
what
et suck,
on utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a nice
dress!
Quelle
jolie robe!
It's
such
a pity
C'est
tellement
dommage !
On
emploi a
/ an
dans les
expressions de
fréquence, de
vitesse ...
twice
a
month
deux
fois par mois
70
km an
hour
70
km à l'heure
$50
an
hour
50
$ par heure
Expressions.
Notez
l'emploi de a
/ an
dans:
to
have a
headache
avoir
mal à la tête
to
have a
sense of
humour
avoir
le sens de
l'humour
to
have a
clear
conscience
avoir
la conscience
tranquille
Quite
et rather.
Le
plus souvent a
/ an
se place après
quite
(assez) et rather
(plutôt).
It's
quite
an
original idea
C'est
une idée
He's
rather
a nice
boy
C'est
un garçon
plutôt sympa
As,
so,
too
et how.
En
anglais
littéraire,
l'article se
place après
l'adjectif
dans les
structures
avec as,
so,
too
et how.
as
large a
room as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
so
beautiful a
day
une
si belle
journée
too
hard a
task
une
tâche trop
difficile
Dans
un style plus
familier:
A
room that's as
large as
possible
une
pièce aussi
grande que
possible
such
a beautiful
day
une
si belle
journée
a
task that's too
hard
une
tâche trop
difficile
articles: a / an (cas particulier)
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the
(cas
Générale)
The
a le même sens
que l'article
défini "le /
la / les" en
français, et
souvent le
même emploi.
the
sun
le
soleil
the
sea
la
mer
Mais
"le / la /
les" ne se
traduisent pas
toujours par the.
articles: the (cas Générale)
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En
règle
générale, on
utilise pas the
dans les
généralisations,
même
si le nom est
précédé d'un
adjectif.
I
like country
music (
et non I like
the country
music)
J'aime
la country
music
I
don't like tea
( et non the
tea)
Je
n'aime pas le
thé
Indian
tea is
the best in
the world ( et
non
the Indian
tea)
Le
thé indien est
le meilleur du
monde
Life
is hard
la
vie est dure
society
la
société
Lorsqu'il
ne s'agit pas
d'une
généralisation,
on utilise
l'article
défini comme
en Français.
I
like music
J'aime
la musique
the ( les
généralisations)
En règle générale, on utilise pas the dans les généralisations, même si le nom est précédé d'un adjectif.
I like country music ( et non I like the country music)
J'aime la country music
I don't like tea ( et non the tea)
Je n'aime pas le thé
Indian tea is the best in the world ( et non the Indian tea)
Le thé indien est le meilleur du monde
Life is hard
la vie est dure
society
la société
Lorsqu'il ne s'agit pas d'une généralisation, on utilise l'article défini comme en Français.
I like music
J'aime la musique