e



each et every






 



 







 



 


 










 



 



 


Each ="chaque".

Every = "tout / tous", parfois "chaque".


Each day                                every day                            each / every time

chaque jour                            tous les jours                       chaque fois




Each exprime l'idée de "un par un", "chacun séparément". Il met en relief l'individualité. Every est à mi-chemin entre each et all. Il perçoit les choses ou les personnes au singulier, mais pour les rapprocher, pour généraliser.


Every workman stood up when the boss walked in

Tous les ouvriers se levèrent lorsque le boss entra


She gave a beautiful signed photo to each fans

Elle donna une belle photo dédicacée à chaque fan




Each peut se mettre à coté du verbe, comme all et both.


The girls each chose a different colour

Les filles choisirent chacune une couleur différente



Il peut aussi être suivi de of, comme all et both.


each of us                                each of the answers

chacun de nous                       chacune des réponses




Every ne s'utilise pas pour parler de deux personnes, de deux choses etc.

On emploie each ou both à la place.


"Chaque main"= each hand ou both hands, et non every hand.




each other et one another


Each other et one another, ont le même sens. Ils correspondent à "l'un l'autre", "les uns les autres", ou à un pronom réfléchi utilisé en ce sens (="nous", "vous", "se"). Each other s'utilise plus que one another.


They destroyed each other

Ils se sont détruits (l'un lautre)


We don't like each other

Nous ne nous aimons pas


Sam and Rebecca tell on another everything

Sam et Rebecca se disent tout




Ils peuvent se mettre au cas possessif: each other's / one another's.


This summer my sister and I stayed in each other's flats

Cet été mon frère et moi avons échangé nos appartements




Ne confondez pas each other / one another avec les pronoms réfléchis ourselves, yourselves, themselves.


They were looking at each other

Ils se regardaient (l'un l'autre)


They were looking at themselves

Ils se regardaient (chacun se regardait dans une glace)




-ed et -ing


to be + ed: passif                            to be + ing: forme progressive


A lot of water is wasted everyday in this country

Beaucoup d'eau est gaspillée chaque jour dans ce pays


Switch off the lights, you're wasting electricity

Eteins les lumières, tu gaspilles de l'éléctricité




Il ne faut pas confondre les adjectifs suivant:


I'm interested (in) ...                            It's interesting ...

Je m'intéresse (à) ...                           C'est intéressant ...


I'm bored                                             It's boring 

Je m'ennuie                                         C'est ennuyeux (=barbant)


I'm annoyed                                         It's annoying

Je suis agacé                                      C'est agaçant


I'm shocked                                        It's shocking

Je suis choqué                                    C'est choquant


I'm embarrassed                                It's embarrassing

Je suis gêné                                        C'est gênant



I'm interested in the lesson

Je m'intéresse au cours


I'm bored at home

Je m'ennuie à la maison




either et neither + nom


Either (+nom) = "l'un ou l'autre des deux".

Neither (+nom) = "ni l'un, ni l'autre".


"Shall I come on Monday or Tuesday ?" "Either day fine."

"Je viens lundi ou mardi ?" "L'un ou l'autre, comme vous voulez."


Neither plan is realistic

Aucun des deux projets n'est réalistew




On utilise either / neither of devant un pronom ou un déterminant.


"Which car shall I take, the old one or the new one ?" "You can have either of them."

"Je prends quelle voiture, l'ancienne ou la nouvelle ?" " L'une ou l'autre."


Neither of my parents smokes.

Mes parents ne fument ni l'un, ni l'autre.




Un nom peut être sous-entendu.


"Do you want fish or meat? You can have either." "Neither, thanks."

"Tu veux du poisson ou de la viande ? Tu peux avoir l'un ou l'autre," "Ni l'un, ni l'autre, merci."




Neither s'utilise en début de phrase. Dans les autres cas, on préfère la structure not ... either.


I don't like either of them

Je n'aime ni l'un ou l'autre




either ... or et neither ... nor


Either ... or = "ou ... ou", "soit ... soit".

Neither ... nor = "(ne) ... ni ... ni.


He's either French or American.

Il est ou Français ou Américain.


Either she's late or she's sick

Soit elle est en retard, soit elle est malade


Neither Sam nor Rebecca wants to come ( le verbe est au singulier)

Ni Sam ni Rebecca ne souhaitent venir




either: not either


Either remplace too dans les prépositions négatives.


Not either = "(ne ... pas) non plus".


"The computer isn't working." "The TV isn't working either."

"L'ordinateur ne marche pas." " La télé ne marche pas non plus."


I don't like soccer, and I don't like tennis either.

Je n'aime pas le football, je n'aime pas non plus le tennis.




else


Else = "d'autre", "autrement". etc.


On utilise après les composés de some, any, do.


Ask somebody else, I'm in a hurry

Demande à quelqu'un d'autre, je suis pressé


We can't go anywhere else

Nous ne pouvons pas aller ailleurs




Notez que "autre chose" = something / anything else.




On l'utilise aussi après who, what, where, why, how et (not) much.


You saw Rebecca and who else?

Tu as vu Rebecca et qui d'autre ?


What else can I do to help you?

Qu'est-ce que je peux faire d'autre pour vous aider ?




Else peut s'employer au cas possesif.


I've taken somebody else's hat

J'ai pris le chapeau de quelqu'un d'autre




Or else = "sinon" (comme otherwise).


Let's go, or else we'll miss the plane

Allons-y, sinon on va rater l'avion





encore


Dans une phrase affirmative "encore" (sens temporel) = still.


He's still asleep

Il dort encore / toujours




"Pas encore" (sens temporel) = not ... yet .


She hasn't arrived in Paris yet

Elle n'est pas encore arrivé à Paris




"Encore un" (quantité) = another ou one more.

"Encore deux / trois..." = two/ three ... more ou another two/ three ...


I'd like another bottle, please

Je voudrais encore une bouteille, s'il vous plaît


Two more days / another two days

encore deux jours




"Encore", "encore une fois" (répétition) = again ou one more time.


"Shall we try again ?" "Ok, one more time."

"On essaie encore ?" " D'accord, encore une fois."


"Shall we play tennis ?" "Oh no, not again!"

"On joue au tennis ?" "Ah non, pas encore  !"




Devant un comparatif, "encore" = even.


even better

encore mieux




en face de


"En face de" ne se traduit pas par in front of.




"En face de" (sens spatial) se traduit par opposite.


He lives opposite us

Il habite en face de chez nous


There was a very beautiful woman sitting opposite me in the subway

Il y avait une très belle fille assise en face de moi dans le métro




"En face de" (sens abstrait, français familier) n'a pas d'équivalent direct en anglais. On utilise souvent dans ce cas (to be) faced with, in the face of (= face à).


People react differently when they are faced with danger

Les gens réagissent différemment en face du danger




In front of = "devant".


There's a bus stop in front of our house

Il y a un arrêt d'autobus devant notre maison ( sur le même trottoir)


There's a shop opposite our hour

Il y a un magasin en face de notre maison (sur l'autre trottoir)




english


Attention à la différence entre the English (= English people, "les Anglais"), et English (= (l') anglais", "la langue anglaise").


The English are taller than the French on average.

Les Anglais sont plus grands que les Français, en moyenne.


English has an enormous vocabulary.

L'anglais possède un immense vocabulaire.



English (la langue) ne peut pas s'employer avec l'article indéfini a / an.


She speaks good English.

Elle parle un bon anglais.




"Un Anglais" = an Englishman, "une Anglaise" = an Englishwoman.


Mummy, there's an Englishwoman at the door

Maman, il y a une Anglaise à la porte







Être d'accord


"Être d'accord" ne se traduit par to agree que lorsqu'il s'agit d'une opinion.


"Life is a gift." " I agree."

"La vie est un cadeau." " Je suis d'accord."




Pour parler d'une permission, on utilise (don't) mind ou let.


You don't mind if I go out with her, do you ?

Tu es d'accord pour que je sorte avec elle ?


I can't come my dad won't let me

Je ne peux pas venir, mon père n'est pas d'accord


"Être d'accord" signifie alors "vouloir bien", "accepter".




Le consentement s'exprimer généralement par all right ou ok.


"Shall we meet at six?" " All right." (ou "OK.")

On se retrouve à six heures ?" "D'accord."


I'll come with Sheppard if it's OK with you

Je viendrai avec Sheppard si tu es d'accord




(It's) OK (with me) = "je suis d'accord".

I'm OK = "ça va, je vais bien".




even


Even (=même") est un adverbe. Il peut se placer, comme en français, devant un nom ou un pronom ou à coté d'un verbe (pour sa place exacte).


Even my little brother knows that                            Even I know

Même mon petit frère sait cela                                Même moi, je le sais




"Même pas" = not even (attention à l'ordre des mots).


I don't like beer, I don't even like wine

Je n'aime pas la bière, je n'aime même pas le vin.




Devant un comparatif, even = "encore".


It's even colder than last year

Il fait emcore plus froid que l'année dernière




Il ne faut pas confondre even et even if (= même si").


I like you even if you don't like me.

Je t'aime bien, même si tu ne m'aimes pas.






ennuyer


"Ennuyer" a deux sens: "agacer" / "irriter" et "ne pas intéresser". En anglais, on utilise selon le cas to annoy / irrritate ("agacer" / "irriter") ou to bore ( = "ne pas intéresser").


She annoys me with it                            This music bores me

Elle m'ennuie avec cela                          Cette musique m'ennuie




"S'ennuyer" = to be / feel / get bored.


I'm bored here, I 'm going out                            She's getting bored

Je m'ennuie ici, je sors.                                     Elle commence à s'ennuyer 




Selon le contexte, "ennuyeux" = annoying / irritating ("agaçant" / "irritant") ou boring ( le contraire de interesting).


She hasn't answered yet, its very annoying.

Elle n'a pas encore répondu, c'est très ennuyeux. ( = irritant)


It's a very boring job.

C'est un travail très ennuyeux. (=barbant)




enough


Adjectif / adverbe + enough = "assez", "suffisamment".


rich enough                        fast enought

assez riche                         suffisamment rapide


I'm not strong enough to lift it

Je ne suis pas assez fort pour le soulever




Enough (+adjectif) + nom =  "assez".


enough beer                            enough beef

assez de bière                         assez de boeuf




Devant un déterminant ou un pronom, on utilise enough of.


There aren't enough of those papers

Il n'y a pas assez de papier




Il ne faut pas confondre enough avec quite (="assez / moyennement" et rather (="assez / plutôt").




enjoy


Enjoy est proche de like, mais exprime davantage l'idée de "plaisir".

Il est toujours suivi d'un complément d'objet ou d'une forme en -ing.



To enjoy = "aimer", "apprécier", "prendre plasir à", une structure avec "plaire" ...


I really enjoyed the concert                            Did you enjoyed your meal ?

Le concert m'a vraiment plu                           Tu as bien mangé ? C'était bon ?


I always enjoy walikng

J'ai toujours plaisir à marcher




To enjoy oneself = "bien s'amuser".


Thanks for tonight, we really enjoyed ourselves

Merci por ce soir, nous nous sommes vraiment bien amusés


Expressions équivalentes: to have a good time, to have fun.




Enjoyed ne s'utilise pas comme adjectif.


"Je suis content" = I am pleased.


I enjoyed her company

J'ai apprécié sa compagnie


I was very pleased

J'étais très contente




ever et never


Ever = "parfois", "déjà" (dans une question) ou "jamais" (affirmatif)

never = "(ne) ... jamais"




Ever s'utilise surtout dans des questions au présent (Do you ever ... ?) et au present perfect (Have you ever ... ?). Au présent, il signifie "parfois", au present perfect "déjà".



Do you ever go to concerts ?

Est-ce que tu vas parfois au concerts ? Est-ce que ça t'arrive d'aller au concert ?


Have you ever been to Canada ?

Est-ce que tu es déjà allé au Canada ?




Dans une phrase affirmative, on utilise sometimes pour traduire "parfois", et non ever.


I sometimes play soccer

Je joue parfois au football




Avec un superlatif ou if, ever = "jamais" (affirmatif).


It's the most beautiful girl I've ever seen

C'est la plus jolie fille que j'ai jamais vu


It was the most amazing story I had ever heard

C'était l'histoire la plus étonnante que j'ai jamais entendu




Notez aussi les expressions for ever (= "à jamais", "pour toujours") et than ever (="que jamais").


She'll love you for ever                        She's lovelier than ever

Elle t'aimera toujours                           Elle est plus belle que jamais




Never a un sens négatif et correspond à "(ne) ... jamais" (= "à aucun moment"). Le verbe qui accompagne never est à la forme affirmative (sans not, sans do).


Rebecca never says a word

Rebecca ne dit jamais un mot


"Give me a kiss !" " Never !"

"Donne-moi un baiser !" "Jamais !"




Never ne s'utilise pas avec un autre mot négatif comme not, nobody, nothing. On utilise alors ever.


I didn't think I would ever arrive                            Nothing ever happens here

J'ai crus que je n'arriverais jamais                        Il ne se passe jamais rien ici



On utilise également ever après hardly.


She hardly ever read books

Elle ne lit presque jamais de livres




ever: ses composés


Les conjonctions whoever, whatever, whichever, whenever, wherver et however n'ont pas d'équivalent exact en français.


Elles expriment en générale une absence de restriction - un peu comme les expressions françaises "qui que ce soit", "quel que", "n'importe qui / quoi / quel / quand / où / comment".


I'm not opening the door, whoever it is

Qui que ce soit, je n'ouvre pas la porte


Whatever you do, I'll always love you

Quoi que tu fasses, je t'aimerai toujours


Wichever day you come, we'll be happy to see you

Tu peux venir n'importe quel jour, nous serons toujours content de te voir


Call me whenever you can

Appelle-moi quand tu peux


Wherever you go you find advertisements

Partout où on va, il y a de la publicité


However fast you drive, we'll be late

Aussi vite que tu conduises, nous serons quand même en retard





exclamations: how ... ! et what ... !


How est générlement suivi d'un adjectif seul (= sans nom). What est suivi d'un nom, éventuellement précédé d'un adjectif.


how + adjectif                            what (+adjectif) + nom


How pretty !                                What pretty flowers !

Que c'est joli !                             Quelles jolies fleurs !



On utilise a / an devant les dénombrables singuliers.


What a pretty dress !                        What dreadful wather !

Quelle jolie robe !                              Quel sale temps !




Notez les expressions:


What a pity / shame !                        What a relief !                        What a life!

Quel dommage !                               Quel soulagement !               Quelle vie !




Ces formes exclamatives peuvent être suivies d'un sujet et d'un verbe.


forme exclamative + sujet + verbe


How strange it iwas

Comme c'était étrange !


What a lovely house your brother has !

Quelle jolie maison il a, ton frère !




Un adverbe se place tout de suite après how, comme un adjectif.


How fast she's drving !

Comme il conduit vite !



Il ne faut pas confondre question et exclamation.


How old is she ?                            How old he is !

Quel âge a-t-il ?                             Comme il est vieux !




L'ordre des mots est le même dans les exclamations indirectes après tell, know, realise, imagine, etc.


What a beautiful dress !

Oh, quelle belle robe !


The stupid idiot !

L'imbécile !







explain


Exlpain me ... est une faute courante mais est impossible en anglais.


Explique moi / lui ... + explain (something) to me / him


Can you explain this sentence to me ?

Pouvez-vous m'expliquer cette phrase ?


Can you exlain ( to me) how to get to your house ?

Pouvez-vous m'expliquer comment on va chez toi ?








exclamations; isn't ... !, aren't ... !


Les formes intérronégatives s'utilise souvent dans les exclamations surtout en anglais parlé.


Isn't the weather cold !

Qu'est-ce qu'il fait froid !


Hasn't he grown !

Qu'est-ce qu'il a grandi !




En américain, in utilise souvent la simple forme interrogative pour former des exclamations.


Am I hungry                                            Did he make a mistake !

Qu'est-ce que j'ai faim !                          L'erreur qu'il a fait !