e
each
et every
e
Each ="chaque".
Every = "tout / tous", parfois "chaque".
Each day every day each / every time
chaque jour tous les jours chaque fois
Each exprime l'idée de "un par un", "chacun séparément". Il met en relief l'individualité. Every est à mi-chemin entre each et all. Il perçoit les choses ou les personnes au singulier, mais pour les rapprocher, pour généraliser.
Every workman stood up when the boss walked in
Tous les ouvriers se levèrent lorsque le boss entra
She gave a beautiful signed photo to each fans
Elle donna une belle photo dédicacée à chaque fan
Each peut se mettre à coté du verbe, comme all et both.
The girls each chose a different colour
Les filles choisirent chacune une couleur différente
Il peut aussi être suivi de of, comme all et both.
each of us each of the answers
chacun de nous chacune des réponses
Every ne s'utilise pas pour parler de deux personnes, de deux choses etc.
On emploie each ou both à la place.
"Chaque main"= each hand ou both hands, et non every hand.
each other et one another
Each other et one another, ont le même sens. Ils correspondent à "l'un l'autre", "les uns les autres", ou à un pronom réfléchi utilisé en ce sens (="nous", "vous", "se"). Each other s'utilise plus que one another.
They destroyed each other
Ils se sont détruits (l'un lautre)
We don't like each other
Nous ne nous aimons pas
Sam and Rebecca tell on another everything
Sam et Rebecca se disent tout
Ils peuvent se mettre au cas possessif: each other's / one another's.
This summer my sister and I stayed in each other's flats
Cet été mon frère et moi avons échangé nos appartements
Ne confondez pas each other / one another avec les pronoms réfléchis ourselves, yourselves, themselves.
They were looking at each other
Ils se regardaient (l'un l'autre)
They were looking at themselves
Ils se regardaient (chacun se regardait dans une glace)
-ed et -ing
to be + ed: passif to be + ing: forme progressive
A lot of water is wasted everyday in this country
Beaucoup d'eau est gaspillée chaque jour dans ce pays
Switch off the lights, you're wasting electricity
Eteins les lumières, tu gaspilles de l'éléctricité
Il ne faut pas confondre les adjectifs suivant:
I'm interested (in) ... It's interesting ...
Je m'intéresse (à) ... C'est intéressant ...
I'm bored It's boring
Je m'ennuie C'est ennuyeux (=barbant)
I'm annoyed It's annoying
Je suis agacé C'est agaçant
I'm shocked It's shocking
Je suis choqué C'est choquant
I'm embarrassed It's embarrassing
Je suis gêné C'est gênant
I'm interested in the lesson
Je m'intéresse au cours
I'm bored at home
Je m'ennuie à la maison
either et neither + nom
Either (+nom) = "l'un ou l'autre des deux".
Neither (+nom) = "ni l'un, ni l'autre".
"Shall I come on Monday or Tuesday ?" "Either day fine."
"Je viens lundi ou mardi ?" "L'un ou l'autre, comme vous voulez."
Neither plan is realistic
Aucun des deux projets n'est réalistew
On utilise either / neither of devant un pronom ou un déterminant.
"Which car shall I take, the old one or the new one ?" "You can have either of them."
"Je prends quelle voiture, l'ancienne ou la nouvelle ?" " L'une ou l'autre."
Neither of my parents smokes.
Mes parents ne fument ni l'un, ni l'autre.
Un nom peut être sous-entendu.
"Do you want fish or meat? You can have either." "Neither, thanks."
"Tu veux du poisson ou de la viande ? Tu peux avoir l'un ou l'autre," "Ni l'un, ni l'autre, merci."
Neither s'utilise en début de phrase. Dans les autres cas, on préfère la structure not ... either.
I don't like either of them
Je n'aime ni l'un ou l'autre
either ... or et neither ... nor
Either ... or = "ou ... ou", "soit ... soit".
Neither ... nor = "(ne) ... ni ... ni.
He's either French or American.
Il est ou Français ou Américain.
Either she's late or she's sick
Soit elle est en retard, soit elle est malade
Neither Sam nor Rebecca wants to come ( le verbe est au singulier)
Ni
Sam ni Rebecca ne souhaitent venir
either: not either
Either remplace too dans les prépositions négatives.
Not either = "(ne ... pas) non plus".
"The computer isn't working." "The TV isn't working either."
"L'ordinateur ne marche pas." " La télé ne marche pas non plus."
I don't like soccer, and I don't like tennis either.
Je n'aime pas le football, je n'aime pas non plus le tennis.
else
Else = "d'autre", "autrement". etc.
On utilise après les composés de some, any, do.
Ask somebody else, I'm in a hurry
Demande à quelqu'un d'autre, je suis pressé
We can't go anywhere else
Nous ne pouvons pas aller ailleurs
Notez que "autre chose" = something / anything else.
On l'utilise aussi après who, what, where, why, how et (not) much.
You saw Rebecca and who else?
Tu as vu Rebecca et qui d'autre ?
What else can I do to help you?
Qu'est-ce que je peux faire d'autre pour vous aider ?
Else peut s'employer au cas possesif.
I've taken somebody else's hat
J'ai pris le chapeau de quelqu'un d'autre
Or else = "sinon" (comme otherwise).
Let's go, or else we'll miss the plane
Allons-y, sinon on va rater l'avion
encore
Dans
une phrase affirmative
"encore" (sens temporel)
= still.
He's
still
asleep
Il
dort encore / toujours
"Pas
encore" (sens temporel)
= not ... yet .
She
hasn't
arrived in Paris yet
Elle
n'est pas encore
arrivé à Paris
"Encore
un" (quantité) = another
ou one
more.
"Encore
deux / trois..." = two/
three ... more
ou another
two/ three ...
I'd
like another
bottle, please
Je
voudrais encore une
bouteille, s'il vous
plaît
Two
more
days / another
two days
encore
deux jours
"Encore",
"encore une fois"
(répétition) = again ou
one more time.
"Shall
we try again
?" "Ok, one
more time."
"On
essaie encore ?" "
D'accord, encore une
fois."
"Shall
we play tennis ?" "Oh
no, not again!"
"On
joue au tennis ?" "Ah
non, pas encore !"
Devant
un comparatif, "encore"
= even.
even
better
encore
mieux
en face de
"En
face de" ne se traduit pas
par in
front of.
"En
face de" (sens spatial) se
traduit par opposite.
He
lives opposite
us
Il
habite en face de chez
nous
There
was a very beautiful woman
sitting opposite
me in the subway
Il
y avait une très belle
fille assise en face de
moi dans le métro
"En
face de" (sens abstrait,
français familier) n'a pas
d'équivalent direct en
anglais. On utilise souvent
dans ce cas (to
be) faced with, in the
face of (= face à).
People
react differently when they
are
faced with danger
Les
gens réagissent
différemment en face du
danger
In
front of =
"devant".
There's
a bus stop in
front of our house
Il
y a un arrêt d'autobus
devant notre maison ( sur
le même trottoir)
There's
a shop opposite
our hour
Il
y a un magasin en face de
notre maison (sur l'autre
trottoir)
english
Attention
à la différence entre the
English (= English
people, "les Anglais"),
et English
(= (l') anglais", "la langue
anglaise").
The
English are taller than
the French on average.
Les
Anglais sont plus grands que
les Français, en moyenne.
English
has an enormous vocabulary.
L'anglais
possède un immense
vocabulaire.
English
(la langue) ne peut pas
s'employer avec l'article
indéfini a
/ an.
She
speaks
good
English.
Elle
parle un bon anglais.
"Un
Anglais" = an
Englishman, "une
Anglaise" = an
Englishwoman.
Mummy,
there's an
Englishwoman at the
door
Maman,
il y a une Anglaise à la porte
Être d'accord
"Être
d'accord" ne se traduit par to
agree que lorsqu'il s'agit
d'une opinion.
"Life
is a gift." " I
agree."
"La
vie est un cadeau." " Je suis
d'accord."
Pour
parler d'une permission, on utilise
(don't)
mind ou let.
You
don't
mind if I go out with her,
do you ?
Tu
es d'accord pour que je sorte avec
elle ?
I
can't come my dad won't
let me
Je
ne peux pas venir, mon père n'est
pas d'accord
"Être
d'accord" signifie alors "vouloir
bien", "accepter".
Le
consentement s'exprimer généralement
par all
right ou ok.
"Shall
we meet at six?" " All
right." (ou "OK.")
On
se retrouve à six heures ?"
"D'accord."
I'll
come with Sheppard if
it's OK with you
Je
viendrai avec Sheppard si tu es
d'accord
(It's)
OK (with me) = "je suis d'accord".
I'm
OK = "ça va, je vais bien".
even
Even
(=même") est un adverbe. Il peut se
placer, comme en français, devant un nom
ou un pronom ou à coté d'un verbe (pour
sa place exacte).
Even
my little brother knows that
Even
I know
Même
mon petit frère sait cela
Même moi, je le
sais
"Même
pas" = not
even (attention à l'ordre des
mots).
I
don't like beer, I don't
even like wine
Je
n'aime pas la bière, je n'aime même
pas le vin.
Devant
un comparatif, even
= "encore".
It's
even
colder than last year
Il
fait emcore plus froid que l'année
dernière
Il
ne faut pas confondre even
et even
if (= même si").
I
like you even
if you don't like me.
Je
t'aime bien, même si tu ne m'aimes
pas.
ennuyer
"Ennuyer"
a deux sens: "agacer" / "irriter" et "ne pas
intéresser". En anglais, on utilise selon le cas to
annoy / irrritate ("agacer" / "irriter") ou to
bore ( = "ne pas intéresser").
She
annoys me with
it This music bores
me
Elle
m'ennuie avec cela Cette
musique m'ennuie
"S'ennuyer"
= to be / feel / get
bored.
I'm
bored here, I 'm going out
She's getting
bored
Je
m'ennuie ici, je sors.
Elle commence à s'ennuyer
Selon
le contexte, "ennuyeux" = annoying
/ irritating ("agaçant" / "irritant") ou boring
( le contraire de interesting).
She
hasn't answered yet, its very annoying.
Elle
n'a pas encore répondu, c'est très ennuyeux. ( =
irritant)
It's
a very boring
job.
C'est
un travail très ennuyeux. (=barbant)
encore
en face de
english
Être d'accord
even
ennuyer
enough
Adjectif / adverbe + enough = "assez", "suffisamment".
rich enough fast enought
assez riche suffisamment rapide
I'm not strong enough to lift it
Je ne suis pas assez fort pour le soulever
Enough (+adjectif) + nom = "assez".
enough beer enough beef
assez de bière assez de boeuf
Devant un déterminant ou un pronom, on utilise enough of.
There aren't enough of those papers
Il n'y a pas assez de papier
Il ne faut pas confondre enough avec quite (="assez / moyennement" et rather (="assez / plutôt").
enjoy
Enjoy est proche de like, mais exprime davantage l'idée de "plaisir".
Il est toujours suivi d'un complément d'objet ou d'une forme en -ing.
To enjoy = "aimer", "apprécier", "prendre plasir à", une structure avec "plaire" ...
I really enjoyed the concert Did you enjoyed your meal ?
Le concert m'a vraiment plu Tu as bien mangé ? C'était bon ?
I always enjoy walikng
J'ai toujours plaisir à marcher
To enjoy oneself = "bien s'amuser".
Thanks for tonight, we really enjoyed ourselves
Merci por ce soir, nous nous sommes vraiment bien amusés
Expressions équivalentes: to have a good time, to have fun.
Enjoyed ne s'utilise pas comme adjectif.
"Je suis content" = I am pleased.
I enjoyed her company
J'ai apprécié sa compagnie
I was very pleased
J'étais très contente
ever et never
Ever = "parfois", "déjà" (dans une question) ou "jamais" (affirmatif)
never = "(ne) ... jamais"
Ever s'utilise surtout dans des questions au présent (Do you ever ... ?) et au present perfect (Have you ever ... ?). Au présent, il signifie "parfois", au present perfect "déjà".
Do you ever go to concerts ?
Est-ce que tu vas parfois au concerts ? Est-ce que ça t'arrive d'aller au concert ?
Have you ever been to Canada ?
Est-ce que tu es déjà allé au Canada ?
Dans une phrase affirmative, on utilise sometimes pour traduire "parfois", et non ever.
I sometimes play soccer
Je joue parfois au football
Avec un superlatif ou if, ever = "jamais" (affirmatif).
It's the most beautiful girl I've ever seen
C'est la plus jolie fille que j'ai jamais vu
It was the most amazing story I had ever heard
C'était l'histoire la plus étonnante que j'ai jamais entendu
Notez aussi les expressions for ever (= "à jamais", "pour toujours") et than ever (="que jamais").
She'll love you for ever She's lovelier than ever
Elle t'aimera toujours Elle est plus belle que jamais
Never a un sens négatif et correspond à "(ne) ... jamais" (= "à aucun moment"). Le verbe qui accompagne never est à la forme affirmative (sans not, sans do).
Rebecca never says a word
Rebecca ne dit jamais un mot
"Give me a kiss !" " Never !"
"Donne-moi un baiser !" "Jamais !"
Never ne s'utilise pas avec un autre mot négatif comme not, nobody, nothing. On utilise alors ever.
I didn't think I would ever arrive Nothing ever happens here
J'ai crus que je n'arriverais jamais Il ne se passe jamais rien ici
On utilise également ever après hardly.
She hardly ever read books
Elle ne lit presque jamais de livres
ever: ses composés
Les conjonctions whoever, whatever, whichever, whenever, wherver et however n'ont pas d'équivalent exact en français.
Elles expriment en générale une absence de restriction - un peu comme les expressions françaises "qui que ce soit", "quel que", "n'importe qui / quoi / quel / quand / où / comment".
I'm not opening the door, whoever it is
Qui que ce soit, je n'ouvre pas la porte
Whatever you do, I'll always love you
Quoi que tu fasses, je t'aimerai toujours
Wichever day you come, we'll be happy to see you
Tu peux venir n'importe quel jour, nous serons toujours content de te voir
Call me whenever you can
Appelle-moi quand tu peux
Wherever you go you find advertisements
Partout où on va, il y a de la publicité
However fast you drive, we'll be late
Aussi vite que tu conduises, nous serons quand même en retard
exclamations:
how ... ! et
what ... !
How
est
générlement
suivi d'un
adjectif seul
(= sans nom).
What
est suivi d'un
nom,
éventuellement
précédé d'un
adjectif.
how
+ adjectif
what
(+adjectif) +
nom
How
pretty !
What
pretty flowers
!
Que
c'est joli
!
Quelles
jolies fleurs
!
On
utilise a
/ an
devant les
dénombrables
singuliers.
What
a
pretty dress
!
What
dreadful
wather !
Quelle
jolie robe
!
Quel
sale temps !
Notez
les
expressions:
What
a
pity / shame
!
What a
relief !
What a
life!
Quel
dommage !
Quel
soulagement
!
Quelle vie
!
Ces
formes
exclamatives
peuvent être
suivies d'un
sujet et d'un
verbe.
forme
exclamative +
sujet + verbe
How
strange it
iwas
Comme
c'était
étrange !
What
a lovely house
your
brother has
!
Quelle
jolie maison
il a, ton
frère !
Un
adverbe se
place tout de
suite après how,
comme un
adjectif.
How
fast she's
drving !
Comme
il conduit
vite !
Il
ne faut pas
confondre
question et
exclamation.
How
old is
she
?
How old he
is !
Quel
âge a-t-il
?
Comme il
est vieux !
L'ordre
des mots est
le même dans
les
exclamations
indirectes
après
tell, know,
realise,
imagine, etc.
What
a beautiful
dress !
Oh,
quelle belle
robe !
The
stupid idiot !
L'imbécile
!
explain
Exlpain
me ...
est une faute
courante mais
est impossible
en anglais.
Explique
moi / lui ...
+ explain
(something) to
me / him
Can
you explain
this sentence
to
me ?
Pouvez-vous
m'expliquer
cette phrase ?
Can
you exlain
( to me)
how to get to
your house ?
Pouvez-vous
m'expliquer
comment on va
chez toi ?
exclamations;
isn't ... !,
aren't ... !
Les
formes
intérronégatives
s'utilise
souvent dans
les
exclamations
surtout en
anglais parlé.
Isn't
the weather
cold !
Qu'est-ce
qu'il fait
froid !
Hasn't
he
grown !
Qu'est-ce
qu'il a grandi
!
En
américain, in
utilise
souvent la
simple forme
interrogative
pour former
des
exclamations.
Am
I
hungry
Did
he make
a mistake !
Qu'est-ce
que j'ai faim
!
L'erreur qu'il
a fait !
exclamations: how ... ! et what ... !
explain
Exlpain me ... est une faute courante mais est impossible en anglais.
Explique moi / lui ... + explain (something) to me / him
Can you explain this sentence to me ?
Pouvez-vous m'expliquer cette phrase ?
Can you exlain ( to me) how to get to your house ?
Pouvez-vous m'expliquer comment on va chez toi ?
exclamations;
isn't ... !,
aren't ... !
Les
formes
intérronégatives
s'utilise
souvent dans
les
exclamations
surtout en
anglais parlé.
Isn't
the weather
cold !
Qu'est-ce
qu'il fait
froid !
Hasn't
he
grown !
Qu'est-ce
qu'il a grandi
!
En
américain, in
utilise
souvent la
simple forme
interrogative
pour former
des
exclamations.
Am
I
hungry
Did
he make
a mistake !
Qu'est-ce
que j'ai faim
!
L'erreur qu'il
a fait !
exclamations;
isn't ... !,
aren't ... !
Les formes intérronégatives s'utilise souvent dans les exclamations surtout en anglais parlé.
Isn't the weather cold !
Qu'est-ce qu'il fait froid !
Hasn't he grown !
Qu'est-ce qu'il a grandi !
En américain, in utilise souvent la simple forme interrogative pour former des exclamations.
Am I hungry Did he make a mistake !
Qu'est-ce que j'ai faim ! L'erreur qu'il a fait !