N




 need




 



 



 

Need + nom / pronom = "avoir besoin de".


He needs some tea

Il a besoin de thé


Do you need help ?

As-tu besoin d'aide ?




Need + to infinitif = have to ("être obligé de").


Need peut s'utiliser pour poser une question à propos d'une obligation ou pour parler d'une absence d'obligation.


Do I need to come back tomorrow ?

Faut-il que je revienne demain ?




Needn't (=don't have to).


Il existe aussi une forme négative needn't qui s'utilise sans do, sans s à la troisième personne, et qui est suivie de l'infinitif sans to.


She needn't tell us if she doesn't want to

Elle n'est pas obligé de nous le dire si elle ne veut pas




Needn't have + participe passé = "ce n'était pas la peine".


You needn't have woken me up

Ce n'était pas la peine de me réveiller




Need + ing.


Après need, une forme en -ing a un sens passif.


The house needs cleaning

La maison a besoin d'être nettoyée


 


  négation


Il n'y a pas de double négation en anglais.


You never smoke

Tu ne fumes jamais



Lorsque le verbe est négatif, il ne faut pas utiliser no et ses composés mais any et ses composés.


You don't know anyboby

Tu ne connais personne




Hardly (="à peine", "ne ... presque pas", "ne ... guère") est considéré comme un terme négation. Les mots qui l'accompagne sont donc affirmatifs.


I hardly ever go out

Je ne sors presque jamais






  noms: composé


Il est extrêmement fréquent en anglais de mettre un nom devant un autre. Cependant l'ordre des mots est souvent l'inverse de l'ordre français.



a road map                                        a race horse

une carte routière                              une cheval de crourse




Certains noms composés fréquents s'écrivent avec un trait d'union ( ex: dining-room), et d'autres en un seul mot, il n'y a pas de règle générale.


On peut mettre plusieurs noms ensemble. Le premier joue un rôle d'un adjectif.  Il reste souvent au singulier et invariable, le nom composé est mis au pluriel.


a computer problem                            shoe shops                                            sports car manufacture

un problème d'ordinateur                    des magasins de chaussures                la fabrication des voitures de sport




Dans quelques cas exceptionnels, le premier terme est au pluriel.


a sports car                                            a careers driver

une voiture de sport                               un conseiller d'orientation professionnelle 







noms: composé, cas possessif ou préposition ?


On peut combiner les noms de trois façons différentes:


nom composé:


a war film

un film de guerre



cas possessif:


my brother's house                                        Rebecca's idea

La maison de mon frère                                 L'idée de Rebecca



expression avec préposition:


The top of the page

Le haut de la page



Il est parfois difficile de savoir laquelle de ces trois combinaisons employer. Voici quelques explications.




Nom composé et cas possessif.


Si on "décompose" un nom composé, le premier nom se transforme le plus souvent en complément.



a bookshop : a shop that sells books



Si on décompose une expression construite avec le cas possessif, le premier nom se transforme le plus souvent en sujet ( normalement avec have).


my dad's car : My car has a car


Rebecca's idea : Rebecca had an idea




Nom composé et expression avec préposition.


Un nom composé se réfère normalement à une catégorie bien connue. Dans les autres cas, on utilise plutôt une expression avec préposition.


a history book                                    a road sign

un livre d'histoire                                un signale routier




Cas possessif et expression avec préposition.


Le cas possessif s'utilise surtout lorsque le premier non indique une personne un groupe de personnes, un organisme, un animal ou un pays.

Dans les autres cas, on emploie souvent une expression avec préposition.


my mother's name                                France's influence

le nom de ma mère                               l'influence de la France




                   

                       


not ... any, not ... a, no, none



"Ne ... pas de" = not ... any ou no.



I haven't go any money

Je n'ai pas d'argent



La tournure avec not ... any est la plus fréquente. Celle avec no est plus emphatique.


Le verbe est à la forme négative avec any et à la forme affirmative avec no.


Not ne peut être omis, comntrairement à "ne" en français familier.




Devant un dénombrable singulier, "(ne) ... pas de" se traduit généralement par not ... a et non not ... any.


I haven't got a sister / I haven't got any sisters

Je n'ai de soeur(s)




"Aucun" = no + nom ou non (pronom).


No problem

Aucun problème


"Do you have any problems ?" "None"

"Est-ce que tu as des problèmes ?" "Au



None s'utilise fréquement devant of + nom / pronom.


Non of these shirts fits her

Aucune de ces chemises ne lui va


None of us

aucun d'entre nous


That's none of your business





   

 



                       

                       

                                               



    not ... anything et nothing, not ... anybody et nobody, not ... anywhere et nowhere


Ils suivent les même règles que not any et no.



"(Ne) ... rien" = not ... anything ou nothing.

"(Ne) ... personne = not ... anybody ou nobody.

"(Ne) ... nulle part" = not ... anywhere ou nowhere.


I didn't see anything ( I see nothing)

Je n'ai rien vu


I don't speak to anybody ( ou Speak to nobody)

Ne parle à personne


You don't feel at home anywhere

Tu ne te sens chez toi nulle part




La structure avec not any est la plus fréquente. Celle avec no est plus emphatique. Le verbe est à la forme négative avec any et à la forme affirmative avec no.




Lorsque "rien", "personne" et "nulle part" se trouvent en début de phrase ou seuls, ils se traduisent toujours par nothing, nobody / no one, nowhere.


Nothing move                                        "Who's there ?" "Nobody."

Rien ne bouge                                       "Qui est là ?" "Personne."


Nobody came                                        "Where are you going?" "Nowhere."

Personne n'est venu                              "Où est-ce que vous voulez ?" "Nulle part."










    Not ... any more / longer, no more / longer (ne ... plus)


"Ne plus" peut se rapporter à une quantité ou avoir un sens temporel.




"Ne ... plus" (quantité) = not ... more ou no more.


"More tea ?" " No thnaks, I don't want any more."

"Tu veux encore du Thé?" "Non, merci, je n'en veux plus."


There's no more coffee

Il n'y a plus de café




"Ne ... plus" (sens temporel) = not any longer ou no longer (anglais formel).


I do not with to work here any longer

I no longer wish to work here

Je ne veux plus travailler ici



"Ne ... plus" ( sens temporel) = not ... any more ( anglais familier).


Rebecca doesn't live here any more

Rebecca n'habite plus ici



No more ne peut pas s'employer en ce sens.








   

    now (that) et once (conjonctions)


On peut utiliser now (that) et once comme conjonctions.



Now (that) you've arrived, I can start

Maintenant que tu es arrivé, je peux commencer


Once I had understood it, it was easy

Une fois que je l'avais compris, c'était facile