P
parler
de
"Parler de" = to talk about, to tell (someone) about ou to be about, selon le contexe.
Talk (comme say) peut s'employer avec ou sans complément de personne. Lorsqu'il y en a un, il est précédé de to.
What did you talk about ?
De quoi avez-vosu parlé ?
Tell ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne.
I don't want to tell her about it
Je ne veux pas lui en parler
Talk (comme speak) ne peut s'utiliser que pour des personnes, "Le texte / l'article parle de ..." = The text / article is about ...
Il faut noter que talk about peut aussi correspondre à "discuter de".
We talked about our work
On a parlé / discuté de notre travail
pay (for), buy, give, offer
"Payer quelque chose " (qu'on achète) = to pay for something.
Did
you pay for
the drinks ?" "Yes I paid
the bartender."
"Tu as payé les boissons?" " Oui, j'ai payé le barman."
"How much did you pay for the beer ?" " I paid $5."
"Combien
as-tu payé ta bière ?" " J'ai payé 5 $."
Pay ne s'utilise pas au sens d'"offrir".
"Payer
quelque chose à quelqu'un" = to buy
somebody something.
I'll buy you dinner
Je
te paie à manger
I've bough myself a car
Je
me suis payé une voiture
"Offrir" se traduit souvent par give.
My
brother gave
me a bike for my birthday
Mon
frère m'a offert un vélo pour mon anniversaire
"C'est pour offrir ?" = Is it for a present ?
Offer traduit souvent "proposer".
She
offered to
drive me home
Elle
m'a proposée de me raccompagner en voiture
permettre
"Permettre" se traduit de plusieurs façons selon le sens.
"Donner la permission" = to allow.
They allow him to see his parents once a week
Ils lui permettent de voir ses parents une fois par semaine
Dans un style familier, l'idée de permission se rend plus souvent par to let (="laisser") ou d'autres tournures.
"Rendre capable de", "donner la possibilité de" = to allow, to enable, to make it possible.
Allow et enable sont toujours suivis d'un complément personnel.
A tourist visa allows you to stay for three months
Un visa touristique permet de rester pendant trois mois
Make it possible peut s'utiliser sans complément ou avec un complément personnel introduit par for.
A plane makes it possible to travel faster
Un avion permet de voyager plus rapidement
Your gifts will make it possible for hundreds of children to go to school
Vos dons permettront à des centaines d'enfants d'aller à l'école
"Se permettre" ( "avoir les moyens financiers") = to be able to afford, can / can't afford.
She can't afford to go on holiday this year
Elle ne peut pas se permettre de partir en vacance cette année
Could you afford not to work for a year ?
Est-ce que tu pourrais te permettre de ne pas travailler pendant un an ?
place des adverbes
Certains adverbes se placent souvent à coté du verbe. Leur position précise dépend de la structure du verbe.
exemple d'adverbe: often, always, never, sometimes, mostly / mainly, usually, only, last, soon ...
Quand le verbe est formé d'un seul nom, l'adverbe se place devant.
She often texts me
Elle m'envoie souvent des SMS
He probably wanted some money
Il voulait probablement de l'argent
Cependant l'adverbe se place après am, are, is, was et were.
We were certainly better that the others
Nous étions certainement mieux que les autres
Quand le verbe est formé de deux mots ou plus, l'adverbe se place normalement après le premier auxiliaire (comme en français).
I have often thought ...
J'ai souvent pensé
The boys are probably going home
Les garçons rentrent probablement chez eux
À la forme interrogative, l'adverbe se place après le sujet.
Do you often go singing?
Tu vas souvent chanter ?
À la forme négative, la place de l'adverbe varie selon le sens. Probably et certainly se placent toujours avant un auxiliaire + n't.
She doesn't often forget He probably doesn't understand
Elle n'oublie pas souvent Il ne comprend probablement pas
Notez l'ordre des mots dans la structure not even (= même pas").
He has not even signed his contract
Il n'a même pas signé son contrat.
Cas particulier: L'adverbe peut se mettre devant le premier auxiliaire pour renforcer l'idée exprimée par la phrase.
I'm really working hard I really am working hard
Je travaille vraiment beaucoup Qu'est-ce que je travaille !
adverbes
: perhaps et maybe
Perhaps et maybe se placent normalement en début de phrase.
Maybe s'utilise surtout dans un style familier.
Perhaps his plane is late
Son avion est peut-être en retard
Maybe she is wrong
Elle a peut-être tort
adverbes:
very much, well, a
lot, at all
En
anglais, on ne sépare
pratiquement jamais le verbe de
son complément d'objet direct.
Principe
de base: verbe + COD.
L'adverbe
doit donc se placer avant le
verbe ou après le complément
d'objet.
I
speak Russian very
well
Je
parle très bien Russe
I
don't know her at
all
Je
ne la connais pas du tout
Very
much peut se placer
avant le verbe lorsque le COD
est très long.
I
very
much like sleeping out
on a warm summer night
J'aime
beaucoup dormir dehors par uen
chaude nuit d'été
adverbes: very much, well, a lot, at all
les adverbes
en fin de
phrases
Les
adverbes ou les complément
qui viennent en fin de
phrase indiquent le plus
souvent comment,
où,
quand
une action s'est passée.
L'ordre est assez
flexible,mais on a
tendance à préférer
l'ordre "comment", "où",
"quand" (=manière, lieu,
moment).
She
sang very
well at the concert last
night
Elle
a très bien chanté hier
soir au concert
I'll
go to
the supermarket tomorrow
J'irai
demain au supermarché
plaire
"Plaire"
se traduit
rarement par
to please.
Pour
dire qu'une
personne vous
plaît, vous
pouvez
employer like
ou find
attractive
/ fancy
(plus
physiques). Fancy
est familier.
I
like her
Elle
me plaît
I
like
Rebecca a lot
/ I find
Rebecca very attractive
/ I really fancy
Rebecca
Rebecca
me plaît
beaucoup
Pour
dire qu'une
chose vous
plaît, vous
pouvez
employer like.
I
really like
this album
Cet
album me
plaît
beaucoup
Pour
parler d'une
expérience, on
utilise like
ou enjoy.
I
like
the movie very
much, but I
dind't enjoy
the book.
Le
film m'a
beaucoup plu
mais pas le
livre
pluperfect
Le
pluperfect (
ou "past
perfect") se
forme comme
ceci:
had
+ participe
passé
had been
+ -ing
I
had
lost
She had
been smoking
J'avais
perdu
Elle
avait fumé
Le
pluperfect
correspond
généralement
au
plus-qu-parfait
français.
"Je
venais de ..."
= I
had just +
participe
passé
I
had
just begun
to work
Je
venais de
commencer à
travailler
On
utilise
parfois le
plus-qu-parfait
français pour
parler d'un
moment
antérieur au
moment
présent. Le
pluperfect est
alors
impossible, il
faut employer
le prétérit.
"Here's
your
steak,madam."
"But I ordered
a chop."
"Voici
votre steak,
madame." "Mais
j'avais
commandé une
côtelette!"
Le
pluperfect +
ing s'utilise
souvent avec for
et since,
dans des
situations où
il y a un
imparfait en
français.
She
had
been waiting
for three
hours
Elle
attendait
depuis trois
heures
It
had
been raining
since
yesterday
Il
pleuvait
depuis hier
les adverbes
en fin de
phrases
Les adverbes ou les complément qui viennent en fin de phrase indiquent le plus souvent comment, où, quand une action s'est passée. L'ordre est assez flexible,mais on a tendance à préférer l'ordre "comment", "où", "quand" (=manière, lieu, moment).
She sang very well at the concert last night
Elle a très bien chanté hier soir au concert
I'll go to the supermarket tomorrow
J'irai demain au supermarché
plaire
"Plaire"
se traduit
rarement par
to please.
Pour
dire qu'une
personne vous
plaît, vous
pouvez
employer like
ou find
attractive
/ fancy
(plus
physiques). Fancy
est familier.
I
like her
Elle
me plaît
I
like
Rebecca a lot
/ I find
Rebecca very attractive
/ I really fancy
Rebecca
Rebecca
me plaît
beaucoup
Pour
dire qu'une
chose vous
plaît, vous
pouvez
employer like.
I
really like
this album
Cet
album me
plaît
beaucoup
Pour
parler d'une
expérience, on
utilise like
ou enjoy.
I
like
the movie very
much, but I
dind't enjoy
the book.
Le
film m'a
beaucoup plu
mais pas le
livre
pluperfect
Le
pluperfect (
ou "past
perfect") se
forme comme
ceci:
had
+ participe
passé
had been
+ -ing
I
had
lost
She had
been smoking
J'avais
perdu
Elle
avait fumé
Le
pluperfect
correspond
généralement
au
plus-qu-parfait
français.
"Je
venais de ..."
= I
had just +
participe
passé
I
had
just begun
to work
Je
venais de
commencer à
travailler
On
utilise
parfois le
plus-qu-parfait
français pour
parler d'un
moment
antérieur au
moment
présent. Le
pluperfect est
alors
impossible, il
faut employer
le prétérit.
"Here's
your
steak,madam."
"But I ordered
a chop."
"Voici
votre steak,
madame." "Mais
j'avais
commandé une
côtelette!"
Le
pluperfect +
ing s'utilise
souvent avec for
et since,
dans des
situations où
il y a un
imparfait en
français.
She
had
been waiting
for three
hours
Elle
attendait
depuis trois
heures
It
had
been raining
since
yesterday
Il
pleuvait
depuis hier
plaire
"Plaire" se traduit rarement par to please.
Pour dire qu'une personne vous plaît, vous pouvez employer like ou find attractive / fancy (plus physiques). Fancy est familier.
I like her
Elle me plaît
I like Rebecca a lot / I find Rebecca very attractive / I really fancy Rebecca
Rebecca
me plaît
beaucoup
Pour dire qu'une chose vous plaît, vous pouvez employer like.
I really like this album
Cet album me plaît beaucoup
Pour parler d'une expérience, on utilise like ou enjoy.
I like the movie very much, but I dind't enjoy the book.
Le
film m'a
beaucoup plu
mais pas le
livre
pluperfect
Le
pluperfect (
ou "past
perfect") se
forme comme
ceci:
had
+ participe
passé
had been
+ -ing
I
had
lost
She had
been smoking
J'avais
perdu
Elle
avait fumé
Le
pluperfect
correspond
généralement
au
plus-qu-parfait
français.
"Je
venais de ..."
= I
had just +
participe
passé
I
had
just begun
to work
Je
venais de
commencer à
travailler
On
utilise
parfois le
plus-qu-parfait
français pour
parler d'un
moment
antérieur au
moment
présent. Le
pluperfect est
alors
impossible, il
faut employer
le prétérit.
"Here's
your
steak,madam."
"But I ordered
a chop."
"Voici
votre steak,
madame." "Mais
j'avais
commandé une
côtelette!"
Le
pluperfect +
ing s'utilise
souvent avec for
et since,
dans des
situations où
il y a un
imparfait en
français.
She
had
been waiting
for three
hours
Elle
attendait
depuis trois
heures
It
had
been raining
since
yesterday
Il
pleuvait
depuis hier
pluperfect
Le
pluperfect (
ou "past
perfect") se
forme comme
ceci:
had
+ participe
passé
had been
+ -ing
I
had
lost
She had
been smoking
J'avais
perdu
Elle
avait fumé
Le
pluperfect
correspond
généralement
au
plus-qu-parfait
français.
"Je
venais de ..."
= I
had just +
participe
passé
I
had
just begun
to work
Je
venais de
commencer à
travailler
On
utilise
parfois le
plus-qu-parfait
français pour
parler d'un
moment
antérieur au
moment
présent. Le
pluperfect est
alors
impossible, il
faut employer
le prétérit.
"Here's
your
steak,madam."
"But I ordered
a chop."
"Voici
votre steak,
madame." "Mais
j'avais
commandé une
côtelette!"
Le
pluperfect +
ing s'utilise
souvent avec for
et since,
dans des
situations où
il y a un
imparfait en
français.
She
had
been waiting
for three
hours
Elle
attendait
depuis trois
heures
It
had
been raining
since
yesterday
Il
pleuvait
depuis hier
pluperfect
Le pluperfect ( ou "past perfect") se forme comme ceci:
had + participe passé had been + -ing
I had lost She had been smoking
J'avais
perdu
Elle
avait fumé
Le pluperfect correspond généralement au plus-qu-parfait français.
"Je venais de ..." = I had just + participe passé
I had just begun to work
Je venais de commencer à travailler
On utilise parfois le plus-qu-parfait français pour parler d'un moment antérieur au moment présent. Le pluperfect est alors impossible, il faut employer le prétérit.
"Here's your steak,madam." "But I ordered a chop."
"Voici votre steak, madame." "Mais j'avais commandé une côtelette!"
Le pluperfect + ing s'utilise souvent avec for et since, dans des situations où il y a un imparfait en français.
She had been waiting for three hours
Elle
attendait
depuis trois
heures
It had been raining since yesterday
Il
pleuvait
depuis hier
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les
détreminants
appelés
traditionnellement
"adjectifs
possessifs"
sont:
my
your
his
her
its
our
their
one's
my
sister
our
cat
their
dog
ma
soeur
notre chat
leur chien
Le
choix entre his,
her
et its
ne dépend pas
du nom qui
suit comme en
français, mais
du possesseur.
his
leg
her
leg
its leg
(
= marc's
leg)
(=
Rebecca's
leg)
(= the
dog's
leg)
possesseur
maculin
possesseur féminin
possesseur neutre
sa
tante ( celle
de Marc):
his
aunt
son
oncle (celui
de Rebecca):
her
uncle
son
poids (celui
d'un sac):
its
weight
One's
correspond
au pronom
indéfini
one. Il
traduit "son
/ sa
/ ses"
lorsqu'on
parle des gens
en générale.
One
should pay one's
debt
to lose one's
voice
On
devrait payer
ses dettes
perdre
sa voix
On
utilise
souvent des
possessifs
devant des
noms désignant
les parties du
corps et les
vêtements,
dans des cas
où il y a un
article en
français.
He's
broken his
leg
Il
s'est cassé la
jambe
She
fell on her
back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
pronoms
possessifs
Les
pronoms
possessifs
sont:
mine
yours
his
her
ours
theirs
That
watch is mine
Yours
is on the
table
Cette
montre est à
moi
La tienne est
surla table
mine
le mien,
la mienne, les
miens, les
miennes, à moi
yours
le tiens,
la tienne, les
tiens, les
tiennes, à toi
le
vôtre, la
vôtre, les
vôtres, à vous
his
le
sien, la
sienne, les
siens, les
siennes, à lui
hers
le sien,
la sienne, les
siens, les
siennes, à
elle
ours
le nôtre,
la v]nôtre,
les nôtres, à
nous
theirs
le leur, la
leur, les
leurs, à eux /
elles
possessifs:
whose
Whose
?
correspond le
plus souvent à
"À qui ... ?".
Il peut se
placer devant
un nom (comme
my,
your,
etc),
ou s'utiliser
comme pronom
(comme mine,
yours,
etc).
Whose
hat is
that ?
Whose
glases
are they?
Whose
is that hat
?
Whose
are the
glasses ?
À
qui est ce
chapeau ?
À qui sont
les lunettes ?
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les
détreminants
appelés
traditionnellement
"adjectifs
possessifs"
sont:
my
your
his
her
its
our
their
one's
my
sister
our
cat
their
dog
ma
soeur
notre chat
leur chien
Le
choix entre his,
her
et its
ne dépend pas
du nom qui
suit comme en
français, mais
du possesseur.
his
leg
her
leg
its leg
(
= marc's
leg)
(=
Rebecca's
leg)
(= the
dog's
leg)
possesseur
maculin
possesseur féminin
possesseur neutre
sa
tante ( celle
de Marc):
his
aunt
son
oncle (celui
de Rebecca):
her
uncle
son
poids (celui
d'un sac):
its
weight
One's
correspond
au pronom
indéfini
one. Il
traduit "son
/ sa
/ ses"
lorsqu'on
parle des gens
en générale.
One
should pay one's
debt
to lose one's
voice
On
devrait payer
ses dettes
perdre
sa voix
On
utilise
souvent des
possessifs
devant des
noms désignant
les parties du
corps et les
vêtements,
dans des cas
où il y a un
article en
français.
He's
broken his
leg
Il
s'est cassé la
jambe
She
fell on her
back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les
détreminants
appelés
traditionnellement
"adjectifs
possessifs"
sont:
my
your
his
her
its
our
their
one's
my
sister
our
cat
their
dog
ma
soeur
notre chat
leur chien
Le
choix entre his,
her
et its
ne dépend pas
du nom qui
suit comme en
français, mais
du possesseur.
his
leg
her
leg
its leg
(
= marc's
leg)
(=
Rebecca's
leg)
(= the
dog's
leg)
possesseur
maculin
possesseur féminin
possesseur neutre
sa
tante ( celle
de Marc):
his
aunt
son
oncle (celui
de Rebecca):
her
uncle
son
poids (celui
d'un sac):
its
weight
One's
correspond
au pronom
indéfini
one. Il
traduit "son
/ sa
/ ses"
lorsqu'on
parle des gens
en générale.
One
should pay one's
debt
to lose one's
voice
On
devrait payer
ses dettes
perdre
sa voix
On
utilise
souvent des
possessifs
devant des
noms désignant
les parties du
corps et les
vêtements,
dans des cas
où il y a un
article en
français.
He's
broken his
leg
Il
s'est cassé la
jambe
She
fell on her
back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les
détreminants
appelés
traditionnellement
"adjectifs
possessifs"
sont:
my
your
his
her
its
our
their
one's
my
sister
our
cat
their
dog
ma
soeur
notre chat
leur chien
Le
choix entre his,
her
et its
ne dépend pas
du nom qui
suit comme en
français, mais
du possesseur.
his
leg
her
leg
its leg
(
= marc's
leg)
(=
Rebecca's
leg)
(= the
dog's
leg)
possesseur
maculin
possesseur féminin
possesseur neutre
sa
tante ( celle
de Marc):
his
aunt
son
oncle (celui
de Rebecca):
her
uncle
son
poids (celui
d'un sac):
its
weight
One's
correspond
au pronom
indéfini
one. Il
traduit "son
/ sa
/ ses"
lorsqu'on
parle des gens
en générale.
One
should pay one's
debt
to lose one's
voice
On
devrait payer
ses dettes
perdre
sa voix
On
utilise
souvent des
possessifs
devant des
noms désignant
les parties du
corps et les
vêtements,
dans des cas
où il y a un
article en
français.
He's
broken his
leg
Il
s'est cassé la
jambe
She
fell on her
back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les
détreminants
appelés
traditionnellement
"adjectifs
possessifs"
sont:
my
your
his
her
its
our
their
one's
my
sister
our
cat
their
dog
ma
soeur
notre chat
leur chien
Le
choix entre his,
her
et its
ne dépend pas
du nom qui
suit comme en
français, mais
du possesseur.
his
leg
her
leg
its leg
(
= marc's
leg)
(=
Rebecca's
leg)
(= the
dog's
leg)
possesseur
maculin
possesseur féminin
possesseur neutre
sa
tante ( celle
de Marc):
his
aunt
son
oncle (celui
de Rebecca):
her
uncle
son
poids (celui
d'un sac):
its
weight
One's
correspond
au pronom
indéfini
one. Il
traduit "son
/ sa
/ ses"
lorsqu'on
parle des gens
en générale.
One
should pay one's
debt
to lose one's
voice
On
devrait payer
ses dettes
perdre
sa voix
On
utilise
souvent des
possessifs
devant des
noms désignant
les parties du
corps et les
vêtements,
dans des cas
où il y a un
article en
français.
He's
broken his
leg
Il
s'est cassé la
jambe
She
fell on her
back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
adjectifs
possessifs
Les détreminants appelés traditionnellement "adjectifs possessifs" sont:
my your his her its our their one's
my sister our cat their dog
ma soeur notre chat leur chien
Le choix entre his, her et its ne dépend pas du nom qui suit comme en français, mais du possesseur.
his leg her leg its leg
( = marc's leg) (= Rebecca's leg) (= the dog's leg)
possesseur maculin possesseur féminin possesseur neutre
sa tante ( celle de Marc): his aunt
son oncle (celui de Rebecca): her uncle
son poids (celui d'un sac): its weight
One's correspond au pronom indéfini one. Il traduit "son / sa / ses" lorsqu'on parle des gens en générale.
One should pay one's debt to lose one's voice
On devrait payer ses dettes perdre sa voix
On utilise souvent des possessifs devant des noms désignant les parties du corps et les vêtements, dans des cas où il y a un article en français.
He's broken his leg
Il s'est cassé la jambe
She fell on her back
Elle
est tombée sur
le dos
possessifs:
pronoms
possessifs
Les
pronoms
possessifs
sont:
mine
yours
his
her
ours
theirs
That
watch is mine
Yours
is on the
table
Cette
montre est à
moi
La tienne est
surla table
mine
le mien,
la mienne, les
miens, les
miennes, à moi
yours
le tiens,
la tienne, les
tiens, les
tiennes, à toi
le
vôtre, la
vôtre, les
vôtres, à vous
his
le
sien, la
sienne, les
siens, les
siennes, à lui
hers
le sien,
la sienne, les
siens, les
siennes, à
elle
ours
le nôtre,
la v]nôtre,
les nôtres, à
nous
theirs
le leur, la
leur, les
leurs, à eux /
elles
possessifs:
pronoms
possessifs
Les
pronoms
possessifs
sont:
mine
yours
his
her
ours
theirs
That
watch is mine
Yours
is on the
table
Cette
montre est à
moi
La tienne est
surla table
mine
le mien,
la mienne, les
miens, les
miennes, à moi
yours
le tiens,
la tienne, les
tiens, les
tiennes, à toi
le
vôtre, la
vôtre, les
vôtres, à vous
his
le
sien, la
sienne, les
siens, les
siennes, à lui
hers
le sien,
la sienne, les
siens, les
siennes, à
elle
ours
le nôtre,
la v]nôtre,
les nôtres, à
nous
theirs
le leur, la
leur, les
leurs, à eux /
elles
possessifs: pronoms possessifs
possessifs:
whose
Whose
?
correspond le
plus souvent à
"À qui ... ?".
Il peut se
placer devant
un nom (comme
my,
your,
etc),
ou s'utiliser
comme pronom
(comme mine,
yours,
etc).
Whose
hat is
that ?
Whose
glases
are they?
Whose
is that hat
?
Whose
are the
glasses ?
À
qui est ce
chapeau ?
À qui sont
les lunettes ?
possessifs:
whose
Whose
?
correspond le
plus souvent à
"À qui ... ?".
Il peut se
placer devant
un nom (comme
my,
your,
etc),
ou s'utiliser
comme pronom
(comme mine,
yours,
etc).
Whose
hat is
that ?
Whose
glases
are they?
Whose
is that hat
?
Whose
are the
glasses ?
À
qui est ce
chapeau ?
À qui sont
les lunettes ?
possessifs:
whose
Whose
?
correspond le
plus souvent à
"À qui ... ?".
Il peut se
placer devant
un nom (comme
my,
your,
etc),
ou s'utiliser
comme pronom
(comme mine,
yours,
etc).
Whose
hat is
that ?
Whose
glases
are they?
Whose
is that hat
?
Whose
are the
glasses ?
À
qui est ce
chapeau ?
À qui sont
les lunettes ?
possessifs:
whose
Whose
?
correspond le
plus souvent à
"À qui ... ?".
Il peut se
placer devant
un nom (comme
my,
your,
etc),
ou s'utiliser
comme pronom
(comme mine,
yours,
etc).
Whose
hat is
that ?
Whose
glases
are they?
Whose
is that hat
?
Whose
are the
glasses ?
À
qui est ce
chapeau ?
À qui sont
les lunettes ?
possessifs:
whose
Whose ? correspond le plus souvent à "À qui ... ?". Il peut se placer devant un nom (comme my, your, etc), ou s'utiliser comme pronom (comme mine, yours, etc).
Whose hat is that ? Whose glases are they?
Whose is that hat ? Whose are the glasses ?
À qui est ce chapeau ? À qui sont les lunettes ?
possessif: a
friend of mine, of
Marc's ...
Une
structure avec of
peut être suivie d'un pronom
possessif (mine,
yours,
etc)
ou d'un nom au cas
possessif.
a
cousin of
yours
a friend of
mine
l'un
de vos cousin
un amis à moi
a
sister of
Marc's
an idea of
my dad's
une
soeur de Marc
une idée de mon
père
possessifs: cas
possessif
(formation)
's
ou s'.
On
met 's
après un nom singulier, ou
un pluriel qui ne se termine
pas par -s.
nom
singulier +'s
pluriel
irrégulier + 's
Marc's
birtday
the
children's room
l'anniversaire
de
Marc
le
chambre des enfants
On
ajoute juste l'apostrophe
(') aux pluriels réguliers.
pluriel
en -s + '
my
parents'
house
the neighbours's
car
la
maison de mes parents
la voiture
des voisins
On
peut ajouter 's
ou '
à une expression de
plusieurs mots.
the
Minister of Transport's
speech
le
discours du ministre des
Transports
Le
's
du cas possessif se prononce
exactement comme le -s
du pluriel.
L'ordre
des mots.
L'orde
des mots est l'inverse du
français, parce que le
premier nom de l'expression
possessive joue le même rôle
qu'un "adjectif possessif".
her
room
his
room
Rebecca's
room
Marc's
room
la
chambre de Rebecca
la chambre
de Marc
L'article.
S'il
y a (en français) un article
devant le nom du possesseur,
on reprend ;'article devant
le cas du possessif anglais,
sauf s'il s'agit d'une
généralisation.
the
Taylors' house
la
maison des Taylor ("des"
= "de les")
young
people's problem
les
problèmes des jeunes (en
générale)
Par
contre, on ne traduit pas
l'article qui se trouve
devant le nom de ce qui est
possédé.
Marc's
car (et non the
Marc's car)
la
voiture de Marc
Double
possesseur.
Marc
and Rebecca's
children
les
enfants de Marc et Rebecca
Marc's
and Rebecca's
children
les
enfants de Marc et les
enfants de Rebecca
(enfants différents)
Le
cas possessif incomplet.
Un
nom au cas possessif peut
s'utiliser comme pronom
(=sans nom), de la même
manière que mine,
etc.
"Wose
hat is this ?" " It's Rebecca's."
"À
qui est ce chapeau ?" "À
Rebecca."
Lorsque
le deuxième nom est shop
ou house,
on l'omet très souvent.
I'm
off to the baker's
(sous entendue shop)
Je
vais chez le boulanger
We
went to Marc
and Rebecca's last
night ( sous-entendu house)
Nous
sommes allés chez Marc et
Rebecca hier soir
possesifs:
cas possessif
(emploi)
Être
vivants,
groupes,institutions.
On
utilise surtout le cas
possessif lorsqu'on parle
d'être vivants, de groupes
et de collectivités,
c'est-à-dire avec des mots
comme brother,
pilot,
horse,
everyone,
each
other, team,
class,
company,
London.
my
sister's room
a
pilot's job
la
chambre de ma soeur
le métier
de pilote
Date,
durée.
On
trouve également le cas
possessif dans un certain
nombre d'expression se
rapportant à une date ou une
durée:
yesterday's
(paper, news, meeting,
etc), today's, tomorrow's,
Monday's, next week's,
this year's, last month's
...
yesterday's
meeting
ten
minutes' walk
la
réunion d'hier
à
dix minutes à pied
Non-emploi.
Il
ne faut pas employer le cas
du possessif:
Lorsque
le premier mot n'appartient
pas à l'une des catégories
ci-dessus.
the
door of the car
avec
les adjectifs substantifs:
young
people's problems
devant
une proposition realtive qui
se rapporte au possesseur.
He's
the brother of
a boy that I went to
college with
avec
un nom propre précédé de
l'article a
/ an.
a
Picasso exhibition
une
exposition de Picasso

L'usage du
cas possessif n'est
pas simple.
Il
y a de
nombreuses
contradictions
et exceptions.
present simple
ex:
work
I
work
do
I work
I don't
work
you
work
do
you work
you don't
work
he
/ she/ it works
does
he /she/ it
work ?
he
/she/ it doesn't
work
we
work
do
we work ?
We don't
work
they
work
do
they work ?
they don't
work
Il
y a toujours
un -s
à la troisième
du singulier.
Que se soit
après le verbe
ou
l'auxiliaire.
Après
-s,
-sh,
-ch
et -x,
on ajoute -es
à la troisième
personne.
he
passes
she watches
Notez
aussi goes
et does.
Les
verbes qui se
terminent en -y
forment leur
troisième
personne en ies
( sauf quand
le -y
est précédé
d'une
voyelle).
try:
tries
play:
plays
worry:
worries
Le
présent simple
s'utilise
surtout pour
parler
d'habitudes,
d'actions
répétées et de
faits plus ou
moins
permanents.
I
play
tennis every
Monday
Je
fais du tennis
tous les
lundis
On
peut
l'employer
comme futur
avec when,
as soon as,
before, who,
what ... ou
pour parler
d'horaires et
d'emplois du
temps.
I'll
buy it when
I go to
Paris
the bus leaves
at 9 o'clock
Je
l'achèterai
quand j'irai à
Paris
le bus part à
9 heures
On
emploi aussi
le présent
simple
progessif
comme futur ou
pour décrire
une action
temporelle en
cours.
to
be + ing
I'm
going to
New York next
week
She's
reading
Je
vais à New
York la
semaine
prochaine
Elle est
en train de
lire
Titres
de journaux
On
utilise le
présent simple
dans les
titres de
journaux pour
parler de ce
qui arrivé,
comme en
français.
President
leaves
hospital
Le
Président
quitte
l'hopital
Exceptions.
Certains
verbes n'ont
pas de forme
progressive,
ils se mettent
donc toujours
au présent
simple.
I
want
a bunny now
Je
veux un lapin
maintenant
present
perfect
Il
se forme comme
le passé
composé
français.
have
/ has +
participe
passé
I
have
(I've) started
Have
you finished
?
He
hasn't
arrived
L'Auxiliaire
est toujours have
même s'il y a
le verbe
"être" en
français.
Le
present
perfect n'est
pas
l'équivalent
du passé
composé
français.
Selon le
contexte, le
passé composé
français se
traduit par un
prétérit
simple et
present
perfect.
Le
moment de
l'action n'est
pas indiqué.
On
utilise le présent
perfect simple
pour indiquer
une relation
entre un fait
passé et la
situation
présente. Il
s'utilise
souvent, par
exemple, dans
les bulletins
d'information
( où l'on
parle de faits
qui ont
toujours une
importance
actuelle).
Une
phrase au
present
perfect
souvent se
remplacer par
une phrase au
présent.
Fire
has
broken out
on a plane
(now)
Un
incendie a
éclaté dans un
avion
She
can't go on
holiday
because she has
broken
her leg ( =
Her leg is
broken)
Elle
ne peux pas
partir en
vacances parce
qu'elle c'est
cassé la jambe
Lorsqu'il
n'y a pas de
rapport entre
une action
terminée et le
moment
présent, il
faut utiliser
le
prétérit.
Napoleon
lived
in Paris
Napoleon
a vécu à Paris
Le
moment de
l'action est
indiqué par
une expression
de temps.
On
utilise le
present
perfect avec
des adverbes
comme ever,
never,
already,
yet,
so
far,
qui expriment
l'idée de
"jusqu'à
présent". On
l'utilise
également
l'idée de ever
(="déja") est
sous-entendue.
Have
you ever
read
Moliière ?
Est-ce
que vous avez
déjà lu
Moliière ?
I've
already read
that book
J'ai
déjà lu ce
livre
On
utilise le
prétérit avec
des
expressions
comme yesterday,
last
month,
three
years ago etc
... qui se
rapportent à
une pèriode
terminée.
She
drank
too much last
night
Elle
a trop bu hier
soir
Comparez:
"Have
you read
War and Peace
?" (= "Do you
know it ?")
"Yes I
read it
last
year."
"Avez-vous
lu Guerre et
Paix ?" "Oui,
je l'ai lu
l'année
dernière."
Present
perfect
Prétérit
She's
lost
her keys
She lost
her keys
yesterday
Elle
a perdu ses
clés
Elle
perdit ses
clés hier
(Je
ne l'ai pas en
ce moment.)
I've
travelled a
lot
I travelled
a lot when I
was younger
J'ai
beaucoup
voyagé
J'ai
beaucoup
voyagé quand
j'étais plus
jeune
(jusqu'à
présent)
present
perfect
progressif
Formation
Il
se forme à
l'aide du
present
perfect de be
+ing.
have
/ has been
+ing
She
has
been
travelling
Have
your parents been
sleeping
?
Emploi.
Ce
temps
s'utilise pour
parler de
faits
d'activités,
continues ou
répétées qui
ont commencé
dans le passé
et continuent
dans le
présent, ou
viennent de
s'achever. On
pense au
déroulement de
l'activité
plutôt qu'à
son
achèvement.
I've
been studying
all day
J'ai
étudié tout la
journée ( et
je continue,
ou je viens de
terrminer)
it's
been raining
all week
Il
a plu toute la
semaine ( et
ça continue,
ou ça vient de
s'arrêter)
Emploi
avec for et
since.
Le
present
perfect
progressif se
combine très
souvent avec
for et since
(="depuis")
pour dire
combien de
temps dure une
situation
actuelle. For
s'utilise avec
une expression
de durée, since
avec un point
de départ. En
français, on a
souvent le
présent +
"depuis"
dans ce cas.
She's
been living
in Paris for
two years
Elle
habite Paris
depuis trois
ans
I've
been learning
Russian since
2010
J'apprends
le russe
depuis 2010
Cette
structure
correspond en
français, à
"il y a ...
que" ou "ça
fait ... que".
Ces tournures
peuvent
toujours être
remplacées par
"depuis".
She's
been waiting for
three hours
Il
y a / Ça fait
trois heures
qu'elle attend
(= Elle attend
depuis trois
heures)
present
perfect et
pluperfect
après this is
the first
time, etc.
Après
des
expressions
comme This
is the first /
second, etc,
time (that)...,
on utilise le
present
perfect
simple. (En
Français, il y
a le présent.)
This
is
the first time
that I've
been
here
C'est
la première
fois que je me
trouve ici
It's
the second
time that I'v
heard
you sing
C'est
la seconde
fois que je
t'entends
chanter
Après
it
was the first
time, etc,
on utilise le
pluperfect.
(En Français,
il y a
l'imparfait)
It
was
the first time
I had
seen
her
C'était
la première
fois que je la
voyais
Pronoms
personnels: he, she, it
(genre)
En
anglais, les noms n'ont pas
de genre grammatical. On
utilise he
pour parler des hommes et
des garçons, she
pour parler des femmes et de
filles, et it
dans tous les autres cas,
quel que soit le nom.
Cependant:
On
peut utiliser he
ou she
(selon le sexe) pour parler
d'un animal domestique.
The
dog
wants to go out. Can you
take him
for a walk ?
Le
chien veut sortir. Tu peux
le pronemer ?
Baby
et parfois child,
sont repris par it
(et its)
lorsqu'on parle d'un enfant
"en général", ou sans en
connaître le sexe. De même
qu'une personne qui aime
beaucoup sa voiture, sa
moto, son bateau, dira peut
être she au lieu de it.
A
baby
need its mother
Un
bébé a besoin de sa mère
"How's
your car ?" ''She's
great"
"Comment
marche ta voiture ?" "
Elle est géniale."
Pronoms
personnels:
c'est
"Ce"
dans "c'est", "c'était",
etc) se traduit le plus
souvent par it.
It's
not fair !
Ce
n'est pas juste
Is
it
urgent ?
Est-ce
urgent ?
Cependant
"c'est pourquoi" = that's
why / this
why (et non it's
why).
She's
almost blind, that's
why she didnt
recognize you
Elle
est presque aveugle.
C'est pourquoi elle ne
t'a pas reconnu
It
ne s'utilise pas
normalement pour
désigner une personne.
"Ce" se traduit par he
s'il s'agit d'un homme
et she
s'il s'agit d'une femme.
I
looked at her curiously.
She
was a small woman
Je
l'ai regardé avec
curiosité. C'était une
femme de petite taille
He's
nice man
C'est
un homme agréable
Mais
on utilise it lorsqu'on
découvre ou révèle
l'identitée de
quelqu'un.
"Who's
Marc ?" " He's
my cousin."
"Who's
that?" "It's
my cousin."
"Qui
est Marc ?" "C'est mon
cousin."
" Qui
est-ce ?" "C'est mon
cousin."
Pronoms
personnels:
they = he or
she
They,
them,
their
s'utilisent souvent
surtout dans un style
familier, pour remplacer
he
or she,
him
or her,
his
or her.
C'est
la cas, par exemple,
après les pronoms
indéfinis anyone,
anybody,
someone,
somebody,
everyone,
no
one et nobody,
et après a
person.
If
anyone
calls, tell them
I 'm out, but take their
message
Si
quelqu'un téléphone,
dites-lui que je suis
orti, mais prenez son
message
Nobody
wants to work tomorrow,
do they
?
Personne
ne veut travailler
demain, je suppose ?
pronoms
réfléchis
Les
pronoms réfléchis
renvoient souvent à la
même personne que le
sujet.
myself
I
yoursel
you
himself
he
herself
herself
itself
it
ourselves
we
yourselves
you
themselves
they
oneself
one
Il
peuvent correspondre à
"me", "te", "se",
"moi-même", "toi-même".
Did
you
hurt yourself
?
Est-ce
que tu t'es fait mal ?
Do
it yourself
Faîtes-le-vous-même
By
myself, by yourself, etc
= "seul"
She
went there by
herself
Elle
y est allée seule
Quelques
expressions à noter:
Help
yourself
Make yourself
at home
Servez-vous
Faîtes comme chez
vous
Behave
yourself
Please yourself
Sois
sage
Faîtes comme vous
voulez
pronoms
relatifs:
who(m) et
which
Who
se rapporte à
unepersonne, which
à une chose. Ils
s'utilisent surtout
comme sujets (="qui").
personne:
who
chose: which
the
girl who bought
my bike
an
idea which
changed the world
la
fille qui a acheté
une idée qui a changé
le monde
Whom
et which
peuvent s'utiliser comme
compléments. Lorsqu'ils
sont complément d'objet
direct (="que"), ils
sont généralement
sous-entendus.
the
girl
I met yesterday
( the girl who(m)
I met ...)
la
fille que j'ai rencontré
hier
the
car
you bought (=
the car which
you bought)
la
voiture que vous avez
acheté
pronoms
relatifs: that
À
la place des
pronoms
relatifs who
et which, on
utilise
souvent that,
surtout en
anglais
familier.
the
girl that
bought my bike
la
fille qui a
acheté mon
vélo
an
idea that
changed the
world
une
idée qui a
changé le
monde
That
s'utilise
presque
toujours
(plutôt que which)
après everything,
nothing,
anything,
something,
only,
all
et les
superlatifs.
everything
that
moves
tout
ce qui bouge
something
that
will surprise
you
quelque
chose qui vous
étonnera
the
only
thing
that
matters
la
seule chose
qui compte
"Tout
ce qui / ce
que" = all that
ou everything
that
et non all
what
...
That,
comme who
et which,est
souvent
sous-entendu
lorsqu'il est
complément
(surtout en
anglais
familier).
the
woman
I
invited to
dinner
La
femme que j'ai
invitée à
dîner
pronoms
relatifs: ce
qui, ce que
"Ce
qui / ce que"
se traduit le
plus souvent
par what.
She
knows what
she wants
Elle
sait ce
qu'elle veut
What
you did
shocked
everybody
Ce
que tu as fait
a choqué tout
le monde
Lorsque
"ce qui / ce
que" résume la
proposition
qui précède,
il se traduit
par which
(il y a alors
souvent une
virgule avant
"ce").
I
found the
house empty,
which
surprised me
J'ai
trouvé la
maison vide,
ce qui m'a
étonné
("ce
qui" reprend
"j'ai trouvé
la maison
vide".)
Après
anything,
everything,
all,
etc, on
utilise that
au lieu de what
ou which.
what
counts
all that
counts
ce
qui compte
tout
ce qui compte
"Ce
dont" se
traduit par what
... of ou
which
... of,
selon le cas
What
she's most
proud of
is her
military
career
Ce
dont elle est
le plus fier,
c'est de sa
carrière dans
l'armèe
She
spent 5 years
in the army, which
she's very
proud of
Elle
a passé cinq
ans dans
l'armée, ce
dont il est
très fier
pronoms
relatifs: non
emploi de that
Certaines
propositions
relatives ne
sont pas
indispensables
à la phrase,
car elle
apportent
seulement un
supplément
d'information
au nom
qu'elles
complètent.
Dans ce cas,
on ne peut pas
employer that.
The
man that
/ who has just
come in
works for my
cousin
L'homme
qui vient
d'entrer
travaille pour
mon cousin
Mr
Taylor who
has just come
in,
works for my
cousin
Mr
Taylor, qui
vient
d'entrer,
travaille pour
mon cousin
Dans
le premier
exemple, la
préposition who
has just come
in est
essentielle à
la
compréhension
de la phrase.
(Sans cette
information,
on ne saurait
pas de quelle
femme il
s'agit.)
Dans
le deuxième
exemple, la
proposition
relative
apporte
seulement un
supplèment
d'information;
c'est pour
pourquoi elle
est entre deux
virgules.
Dans
les
propositions
qui ne sont
pas
indispensables
(celles
séparées par
des virgules),
on ne peut pas
sous-entendre
le pronom
relatif
complément.
The
bus I usually
catch ( = the
bus wich
/ that
I usualy
catch)
le
bus que je
prend
d'habitude
the
9.15 bus,
which I
caught this
morning ( et
non the
9.15 bus, I
caught
...)
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
prétérit:
formation
Ex:
To work
(régulier), to
think
(irrégulier)
I
worked
Did
I work ?
I
didn't
work
I
thought
Did
I think ?
I
didn't
think
La
forme du verbe
est la même à
toutes les
personnes.
Notez qu'il
n'y a une
différence
entre un verbe
régulier et
irrégulier
qu'à
l'affirmation,
et que la
terminaison -ed
ne se met pas
dans les
questions et
les négations.
Le
prétérit est
le temps le
plus employé
pour parlé du
passé.
Il
correspond
souvent à un
passé composé
français. Il
peut aussi
correspondre à
un imparfait
ou un passé
simple. Il
s'utilise pour
parler
d'actions ou
de faits
complètement
terminés et
sans rapport
avec le
présent.
He
learnt
Russian at
school
The
meeting didn't
last
long
Il
a appris le
russe à
l'école
La
réunion ne
dura pas
longtemps
Le
prétérit
simple
s'utilise
souvent avec
des
indications de
temps
relatives au
passé (dates,
adverbes comme
yesterday,
last,
ago,
ect).
I
met
her
yesterday
She went
there last
Monday
Je
l'ai
rencontrée
hier
Elle y
est allée
lundi dernier
On
utilise le
prétérit
simple pour
indiquer une
succession
d'actions dans
un récit.
Last
Tuesday, she went
to see her
boss. The new
assistant came
into the
offoce. She looked
at him ...
Mardi
dernier, elle
est allée voir
son boss. Le
nouveau
assistant est
entrelle est
allé dans le
bureau. Elle
l'a regard.
Elle est allée
...
Le
prétérit
simple
s'utilise
aussi pour
parler
d'habitudes
passées.
She
swam
a lot when she
was younger
Elle
nageait
beaucoup quqnd
elle était
plus jeune
prétérit
progressif
Formation.
Le
prétérit
progressif (
prétérit
continu) se
forme comme
ceci:
was
/ were +ing
She
was
reading
Elle
lisait
Were
you watching
TV ?
Tu
regardais la
TV ?
Emploi.
Il
s'utilise pour
indiquer
qu'une action
était en cours
à un moment du
passé. Il
correspond
généralement à
un imparfait
français.
"What
were
you doing
at seven
o'clock
yesterday
evening ?" " I
was
reading
a book."
"Que
faisiez-vous
hier soir à
sept heures ?"
"Je regardais
la TV."
Il
s'utilise
souvent en
contraste avec
le prétérit
simple. Le
prétérit
progressif
désigne alors
une action qui
était en
cours, et le
prétérit
simple un fait
nouveau qui
s'est produit.
He
was
walking
in a deseterd
street.
Suddenly he saw
a black cat.
Il
marchait dans
une rue
déserte.
Soudain il vit
un chat noir.
L'action
qui se met au
prétérit
progressif
est celle
qui a commencé
en premier.
Le
prétérit
progressif ne
s'utilise pas
normalement
pour parler
d'habitudes ou
d'actions
répétées dasn
le passé
(contrairement
à l'imparfait
français). On
utilise alors
le prétérit
simple.
We
often
went to
Germany when I
was a child
Nous
allons souvent
en Allemagne
quand j'étais
petit
Certains
verbes n'ont
pas de formes
progressives,
on utilise
alors une
forme simple,
même si,
d'après le
sens, il
faudrait
normalement un
temps
progressif.
I
thought
he was angry,
but the he
smiled at me.
Je
le croyait en
colère, mais
alors il m'a
souri.
L'imparfait
français ne se
traduit par le
prétérit
progressif que
lorsqu'on peut
le remplacer
par "j'étais
en train de" +
verbe.
Je
regardais
la TV = J'étais
en train de
regarder la TV
= I was
watching
TV
pretty
Pretty
s'utilise en
anglais
familier comme
équivalent de
rather
(= "assez",
"plutôt")
devant les
adjectifs et
les verbes.
It's
pretty
cold here in
winter
Il
fait assez
froid ici en
hiver
It's
a pretty
good book
C'est
plutôt un bon
livre
pronoms
personnel:
sujets
Les
pronoms
personnels
sujets sont: I,
you,
he,
she,
it,
we,
you,
they.
Leur
utilisation
est assez
simple.
Attention aux
points
suivants:
Normalement,
on ne répète
pas le sujet
en début de
phrase en
anglais, comme
on le fait
souvent en
français
familier.
Yours
sister
doesn't
know what she
wants ( et non
Your
sister, she ...)
Ta
soeur, elle ne
sait pas ce
qu'elle veut
The
place that I
like best
is the
Lake Michigan
( et non The
place that I
like best, it
is ...)
L'endroit
que je
préfère, C'est
le lac
Michigan
De
même, "Moi, je
..." se
traduit par I
et par Me,
I ...
I
think she's
right
Moi,
je trouve
qu'elle a
raison
I
often go there
Moi,
j'y vais
souvent
"C'est
moi qui ..."
peut aussi se
traduire par I
... On
l'accentue
alors en
parlant.
I'll
start
C'est
moi qui
commence
Dans
un "double
sujet". in
utiliseun
pronom sujet.
My
father and I
live in a
small flat
Mon
père et moi
vivons dans un
petit
appartement
En
anglais
familier, on
utilise
fréquement un
pronom
complément
dans ce cas (
My
dad and me
live
...). Cet
usage est
souvent
considéré
comme
incorrect.
"Avec
mon père, nous
sommes allés"
= My
dad and I went
... ( et non With
my dad, we
went
... )
"Avec
mes amis, on a
décidé" = My
friends and I
decided
...
Dans
un style très
soignés on
utilise un
pronom sujet
après as,
than.
He
is nearly as
tall as
I
Il
est presque
aussi grand
que moi
I
arrived
earlier than
she
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
Mais
il est
beaucoup plus
fréquent
d'employer
soit un pronom
complément,
soit un pronom
sujet + be
/ have / do.
He
is nearly as
tall as
me (style
familier)
He
is nearly as
tall as
I am
Il
est presque
aussi grand
que moi
I arrived
earlier than
her (style
familier)
I
arrived
earlier than
she did
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
pronoms
personnels:
compléments
me
you
him /
her / it
us
you
them
me,
moi
te, toi
le,
la,lui,
elle
nous
vous
les,
leur, eux
I
gave him
the rest
Je
lui est donné
le reste
I
did it for you
Je
l'ai fait pour
vous
Les
pronoms
compléments se
mettent
toujours après
le verbe et
non avant
comme ne
français.
She
often gives
him
presents
Elle
lui fait
souvent des
cadeaux
Lorsqu'un
verbe est
suivi d'une
particule (ex:
take
out, put
on),
les pronoms
compléments se
mettent
toujours entre
le verbe et la
particule (up,
out
...).
Don't
forget to ring
me up
N'oublie
pas de me
téléphoner
Les
pronoms
compléments
indirects se
traduisent
généralement
par to
me, to
you,
etc.
She
explained it to
me
Elle
me l'a
expliqué
I
spoke to
him for
five minutes
Je
lui ai parlé
pendant cinq
minutes
Mais
certains
verbes peuvent
être suivis
d'un
complément
indirect sans
to.
She
gave
me a
list
Elle
m'a donné une
liste
Tell
him
when to leave
Dis-lui
quand partir
Lorsqu'un
pronom
complément
renvoie à la
même personne
que le sujet,
il faut
souvent mettre
un pronom
réfléchi en
anglais.
I
asked at myself
in the
mirror ( et
non I
looked at me
...)
Je
me suis
regardé dans
la glace
possessif: a
friend of mine, of
Marc's ...
Une
structure avec of
peut être suivie d'un pronom
possessif (mine,
yours,
etc)
ou d'un nom au cas
possessif.
a
cousin of
yours
a friend of
mine
l'un
de vos cousin
un amis à moi
a
sister of
Marc's
an idea of
my dad's
une
soeur de Marc
une idée de mon
père
possessifs: cas
possessif
(formation)
's
ou s'.
On
met 's
après un nom singulier, ou
un pluriel qui ne se termine
pas par -s.
nom
singulier +'s
pluriel
irrégulier + 's
Marc's
birtday
the
children's room
l'anniversaire
de
Marc
le
chambre des enfants
On
ajoute juste l'apostrophe
(') aux pluriels réguliers.
pluriel
en -s + '
my
parents'
house
the neighbours's
car
la
maison de mes parents
la voiture
des voisins
On
peut ajouter 's
ou '
à une expression de
plusieurs mots.
the
Minister of Transport's
speech
le
discours du ministre des
Transports
Le
's
du cas possessif se prononce
exactement comme le -s
du pluriel.
L'ordre
des mots.
L'orde
des mots est l'inverse du
français, parce que le
premier nom de l'expression
possessive joue le même rôle
qu'un "adjectif possessif".
her
room
his
room
Rebecca's
room
Marc's
room
la
chambre de Rebecca
la chambre
de Marc
L'article.
S'il
y a (en français) un article
devant le nom du possesseur,
on reprend ;'article devant
le cas du possessif anglais,
sauf s'il s'agit d'une
généralisation.
the
Taylors' house
la
maison des Taylor ("des"
= "de les")
young
people's problem
les
problèmes des jeunes (en
générale)
Par
contre, on ne traduit pas
l'article qui se trouve
devant le nom de ce qui est
possédé.
Marc's
car (et non the
Marc's car)
la
voiture de Marc
Double
possesseur.
Marc
and Rebecca's
children
les
enfants de Marc et Rebecca
Marc's
and Rebecca's
children
les
enfants de Marc et les
enfants de Rebecca
(enfants différents)
Le
cas possessif incomplet.
Un
nom au cas possessif peut
s'utiliser comme pronom
(=sans nom), de la même
manière que mine,
etc.
"Wose
hat is this ?" " It's Rebecca's."
"À
qui est ce chapeau ?" "À
Rebecca."
Lorsque
le deuxième nom est shop
ou house,
on l'omet très souvent.
I'm
off to the baker's
(sous entendue shop)
Je
vais chez le boulanger
We
went to Marc
and Rebecca's last
night ( sous-entendu house)
Nous
sommes allés chez Marc et
Rebecca hier soir
possesifs:
cas possessif
(emploi)
Être
vivants,
groupes,institutions.
On
utilise surtout le cas
possessif lorsqu'on parle
d'être vivants, de groupes
et de collectivités,
c'est-à-dire avec des mots
comme brother,
pilot,
horse,
everyone,
each
other, team,
class,
company,
London.
my
sister's room
a
pilot's job
la
chambre de ma soeur
le métier
de pilote
Date,
durée.
On
trouve également le cas
possessif dans un certain
nombre d'expression se
rapportant à une date ou une
durée:
yesterday's
(paper, news, meeting,
etc), today's, tomorrow's,
Monday's, next week's,
this year's, last month's
...
yesterday's
meeting
ten
minutes' walk
la
réunion d'hier
à
dix minutes à pied
Non-emploi.
Il
ne faut pas employer le cas
du possessif:
Lorsque
le premier mot n'appartient
pas à l'une des catégories
ci-dessus.
the
door of the car
avec
les adjectifs substantifs:
young
people's problems
devant
une proposition realtive qui
se rapporte au possesseur.
He's
the brother of
a boy that I went to
college with
avec
un nom propre précédé de
l'article a
/ an.
a
Picasso exhibition
une
exposition de Picasso

L'usage du
cas possessif n'est
pas simple.
Il
y a de
nombreuses
contradictions
et exceptions.
present simple
ex:
work
I
work
do
I work
I don't
work
you
work
do
you work
you don't
work
he
/ she/ it works
does
he /she/ it
work ?
he
/she/ it doesn't
work
we
work
do
we work ?
We don't
work
they
work
do
they work ?
they don't
work
Il
y a toujours
un -s
à la troisième
du singulier.
Que se soit
après le verbe
ou
l'auxiliaire.
Après
-s,
-sh,
-ch
et -x,
on ajoute -es
à la troisième
personne.
he
passes
she watches
Notez
aussi goes
et does.
Les
verbes qui se
terminent en -y
forment leur
troisième
personne en ies
( sauf quand
le -y
est précédé
d'une
voyelle).
try:
tries
play:
plays
worry:
worries
Le
présent simple
s'utilise
surtout pour
parler
d'habitudes,
d'actions
répétées et de
faits plus ou
moins
permanents.
I
play
tennis every
Monday
Je
fais du tennis
tous les
lundis
On
peut
l'employer
comme futur
avec when,
as soon as,
before, who,
what ... ou
pour parler
d'horaires et
d'emplois du
temps.
I'll
buy it when
I go to
Paris
the bus leaves
at 9 o'clock
Je
l'achèterai
quand j'irai à
Paris
le bus part à
9 heures
On
emploi aussi
le présent
simple
progessif
comme futur ou
pour décrire
une action
temporelle en
cours.
to
be + ing
I'm
going to
New York next
week
She's
reading
Je
vais à New
York la
semaine
prochaine
Elle est
en train de
lire
Titres
de journaux
On
utilise le
présent simple
dans les
titres de
journaux pour
parler de ce
qui arrivé,
comme en
français.
President
leaves
hospital
Le
Président
quitte
l'hopital
Exceptions.
Certains
verbes n'ont
pas de forme
progressive,
ils se mettent
donc toujours
au présent
simple.
I
want
a bunny now
Je
veux un lapin
maintenant
present
perfect
Il
se forme comme
le passé
composé
français.
have
/ has +
participe
passé
I
have
(I've) started
Have
you finished
?
He
hasn't
arrived
L'Auxiliaire
est toujours have
même s'il y a
le verbe
"être" en
français.
Le
present
perfect n'est
pas
l'équivalent
du passé
composé
français.
Selon le
contexte, le
passé composé
français se
traduit par un
prétérit
simple et
present
perfect.
Le
moment de
l'action n'est
pas indiqué.
On
utilise le présent
perfect simple
pour indiquer
une relation
entre un fait
passé et la
situation
présente. Il
s'utilise
souvent, par
exemple, dans
les bulletins
d'information
( où l'on
parle de faits
qui ont
toujours une
importance
actuelle).
Une
phrase au
present
perfect
souvent se
remplacer par
une phrase au
présent.
Fire
has
broken out
on a plane
(now)
Un
incendie a
éclaté dans un
avion
She
can't go on
holiday
because she has
broken
her leg ( =
Her leg is
broken)
Elle
ne peux pas
partir en
vacances parce
qu'elle c'est
cassé la jambe
Lorsqu'il
n'y a pas de
rapport entre
une action
terminée et le
moment
présent, il
faut utiliser
le
prétérit.
Napoleon
lived
in Paris
Napoleon
a vécu à Paris
Le
moment de
l'action est
indiqué par
une expression
de temps.
On
utilise le
present
perfect avec
des adverbes
comme ever,
never,
already,
yet,
so
far,
qui expriment
l'idée de
"jusqu'à
présent". On
l'utilise
également
l'idée de ever
(="déja") est
sous-entendue.
Have
you ever
read
Moliière ?
Est-ce
que vous avez
déjà lu
Moliière ?
I've
already read
that book
J'ai
déjà lu ce
livre
On
utilise le
prétérit avec
des
expressions
comme yesterday,
last
month,
three
years ago etc
... qui se
rapportent à
une pèriode
terminée.
She
drank
too much last
night
Elle
a trop bu hier
soir
Comparez:
"Have
you read
War and Peace
?" (= "Do you
know it ?")
"Yes I
read it
last
year."
"Avez-vous
lu Guerre et
Paix ?" "Oui,
je l'ai lu
l'année
dernière."
Present
perfect
Prétérit
She's
lost
her keys
She lost
her keys
yesterday
Elle
a perdu ses
clés
Elle
perdit ses
clés hier
(Je
ne l'ai pas en
ce moment.)
I've
travelled a
lot
I travelled
a lot when I
was younger
J'ai
beaucoup
voyagé
J'ai
beaucoup
voyagé quand
j'étais plus
jeune
(jusqu'à
présent)
present
perfect
progressif
Formation
Il
se forme à
l'aide du
present
perfect de be
+ing.
have
/ has been
+ing
She
has
been
travelling
Have
your parents been
sleeping
?
Emploi.
Ce
temps
s'utilise pour
parler de
faits
d'activités,
continues ou
répétées qui
ont commencé
dans le passé
et continuent
dans le
présent, ou
viennent de
s'achever. On
pense au
déroulement de
l'activité
plutôt qu'à
son
achèvement.
I've
been studying
all day
J'ai
étudié tout la
journée ( et
je continue,
ou je viens de
terrminer)
it's
been raining
all week
Il
a plu toute la
semaine ( et
ça continue,
ou ça vient de
s'arrêter)
Emploi
avec for et
since.
Le
present
perfect
progressif se
combine très
souvent avec
for et since
(="depuis")
pour dire
combien de
temps dure une
situation
actuelle. For
s'utilise avec
une expression
de durée, since
avec un point
de départ. En
français, on a
souvent le
présent +
"depuis"
dans ce cas.
She's
been living
in Paris for
two years
Elle
habite Paris
depuis trois
ans
I've
been learning
Russian since
2010
J'apprends
le russe
depuis 2010
Cette
structure
correspond en
français, à
"il y a ...
que" ou "ça
fait ... que".
Ces tournures
peuvent
toujours être
remplacées par
"depuis".
She's
been waiting for
three hours
Il
y a / Ça fait
trois heures
qu'elle attend
(= Elle attend
depuis trois
heures)
present
perfect et
pluperfect
après this is
the first
time, etc.
Après
des
expressions
comme This
is the first /
second, etc,
time (that)...,
on utilise le
present
perfect
simple. (En
Français, il y
a le présent.)
This
is
the first time
that I've
been
here
C'est
la première
fois que je me
trouve ici
It's
the second
time that I'v
heard
you sing
C'est
la seconde
fois que je
t'entends
chanter
Après
it
was the first
time, etc,
on utilise le
pluperfect.
(En Français,
il y a
l'imparfait)
It
was
the first time
I had
seen
her
C'était
la première
fois que je la
voyais
Pronoms
personnels: he, she, it
(genre)
En
anglais, les noms n'ont pas
de genre grammatical. On
utilise he
pour parler des hommes et
des garçons, she
pour parler des femmes et de
filles, et it
dans tous les autres cas,
quel que soit le nom.
Cependant:
On
peut utiliser he
ou she
(selon le sexe) pour parler
d'un animal domestique.
The
dog
wants to go out. Can you
take him
for a walk ?
Le
chien veut sortir. Tu peux
le pronemer ?
Baby
et parfois child,
sont repris par it
(et its)
lorsqu'on parle d'un enfant
"en général", ou sans en
connaître le sexe. De même
qu'une personne qui aime
beaucoup sa voiture, sa
moto, son bateau, dira peut
être she au lieu de it.
A
baby
need its mother
Un
bébé a besoin de sa mère
"How's
your car ?" ''She's
great"
"Comment
marche ta voiture ?" "
Elle est géniale."
Pronoms
personnels:
c'est
"Ce"
dans "c'est", "c'était",
etc) se traduit le plus
souvent par it.
It's
not fair !
Ce
n'est pas juste
Is
it
urgent ?
Est-ce
urgent ?
Cependant
"c'est pourquoi" = that's
why / this
why (et non it's
why).
She's
almost blind, that's
why she didnt
recognize you
Elle
est presque aveugle.
C'est pourquoi elle ne
t'a pas reconnu
It
ne s'utilise pas
normalement pour
désigner une personne.
"Ce" se traduit par he
s'il s'agit d'un homme
et she
s'il s'agit d'une femme.
I
looked at her curiously.
She
was a small woman
Je
l'ai regardé avec
curiosité. C'était une
femme de petite taille
He's
nice man
C'est
un homme agréable
Mais
on utilise it lorsqu'on
découvre ou révèle
l'identitée de
quelqu'un.
"Who's
Marc ?" " He's
my cousin."
"Who's
that?" "It's
my cousin."
"Qui
est Marc ?" "C'est mon
cousin."
" Qui
est-ce ?" "C'est mon
cousin."
Pronoms
personnels:
they = he or
she
They,
them,
their
s'utilisent souvent
surtout dans un style
familier, pour remplacer
he
or she,
him
or her,
his
or her.
C'est
la cas, par exemple,
après les pronoms
indéfinis anyone,
anybody,
someone,
somebody,
everyone,
no
one et nobody,
et après a
person.
If
anyone
calls, tell them
I 'm out, but take their
message
Si
quelqu'un téléphone,
dites-lui que je suis
orti, mais prenez son
message
Nobody
wants to work tomorrow,
do they
?
Personne
ne veut travailler
demain, je suppose ?
pronoms
réfléchis
Les
pronoms réfléchis
renvoient souvent à la
même personne que le
sujet.
myself
I
yoursel
you
himself
he
herself
herself
itself
it
ourselves
we
yourselves
you
themselves
they
oneself
one
Il
peuvent correspondre à
"me", "te", "se",
"moi-même", "toi-même".
Did
you
hurt yourself
?
Est-ce
que tu t'es fait mal ?
Do
it yourself
Faîtes-le-vous-même
By
myself, by yourself, etc
= "seul"
She
went there by
herself
Elle
y est allée seule
Quelques
expressions à noter:
Help
yourself
Make yourself
at home
Servez-vous
Faîtes comme chez
vous
Behave
yourself
Please yourself
Sois
sage
Faîtes comme vous
voulez
pronoms
relatifs:
who(m) et
which
Who
se rapporte à
unepersonne, which
à une chose. Ils
s'utilisent surtout
comme sujets (="qui").
personne:
who
chose: which
the
girl who bought
my bike
an
idea which
changed the world
la
fille qui a acheté
une idée qui a changé
le monde
Whom
et which
peuvent s'utiliser comme
compléments. Lorsqu'ils
sont complément d'objet
direct (="que"), ils
sont généralement
sous-entendus.
the
girl
I met yesterday
( the girl who(m)
I met ...)
la
fille que j'ai rencontré
hier
the
car
you bought (=
the car which
you bought)
la
voiture que vous avez
acheté
pronoms
relatifs: that
À
la place des
pronoms
relatifs who
et which, on
utilise
souvent that,
surtout en
anglais
familier.
the
girl that
bought my bike
la
fille qui a
acheté mon
vélo
an
idea that
changed the
world
une
idée qui a
changé le
monde
That
s'utilise
presque
toujours
(plutôt que which)
après everything,
nothing,
anything,
something,
only,
all
et les
superlatifs.
everything
that
moves
tout
ce qui bouge
something
that
will surprise
you
quelque
chose qui vous
étonnera
the
only
thing
that
matters
la
seule chose
qui compte
"Tout
ce qui / ce
que" = all that
ou everything
that
et non all
what
...
That,
comme who
et which,est
souvent
sous-entendu
lorsqu'il est
complément
(surtout en
anglais
familier).
the
woman
I
invited to
dinner
La
femme que j'ai
invitée à
dîner
pronoms
relatifs: ce
qui, ce que
"Ce
qui / ce que"
se traduit le
plus souvent
par what.
She
knows what
she wants
Elle
sait ce
qu'elle veut
What
you did
shocked
everybody
Ce
que tu as fait
a choqué tout
le monde
Lorsque
"ce qui / ce
que" résume la
proposition
qui précède,
il se traduit
par which
(il y a alors
souvent une
virgule avant
"ce").
I
found the
house empty,
which
surprised me
J'ai
trouvé la
maison vide,
ce qui m'a
étonné
("ce
qui" reprend
"j'ai trouvé
la maison
vide".)
Après
anything,
everything,
all,
etc, on
utilise that
au lieu de what
ou which.
what
counts
all that
counts
ce
qui compte
tout
ce qui compte
"Ce
dont" se
traduit par what
... of ou
which
... of,
selon le cas
What
she's most
proud of
is her
military
career
Ce
dont elle est
le plus fier,
c'est de sa
carrière dans
l'armèe
She
spent 5 years
in the army, which
she's very
proud of
Elle
a passé cinq
ans dans
l'armée, ce
dont il est
très fier
pronoms
relatifs: non
emploi de that
Certaines
propositions
relatives ne
sont pas
indispensables
à la phrase,
car elle
apportent
seulement un
supplément
d'information
au nom
qu'elles
complètent.
Dans ce cas,
on ne peut pas
employer that.
The
man that
/ who has just
come in
works for my
cousin
L'homme
qui vient
d'entrer
travaille pour
mon cousin
Mr
Taylor who
has just come
in,
works for my
cousin
Mr
Taylor, qui
vient
d'entrer,
travaille pour
mon cousin
Dans
le premier
exemple, la
préposition who
has just come
in est
essentielle à
la
compréhension
de la phrase.
(Sans cette
information,
on ne saurait
pas de quelle
femme il
s'agit.)
Dans
le deuxième
exemple, la
proposition
relative
apporte
seulement un
supplèment
d'information;
c'est pour
pourquoi elle
est entre deux
virgules.
Dans
les
propositions
qui ne sont
pas
indispensables
(celles
séparées par
des virgules),
on ne peut pas
sous-entendre
le pronom
relatif
complément.
The
bus I usually
catch ( = the
bus wich
/ that
I usualy
catch)
le
bus que je
prend
d'habitude
the
9.15 bus,
which I
caught this
morning ( et
non the
9.15 bus, I
caught
...)
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
prétérit:
formation
Ex:
To work
(régulier), to
think
(irrégulier)
I
worked
Did
I work ?
I
didn't
work
I
thought
Did
I think ?
I
didn't
think
La
forme du verbe
est la même à
toutes les
personnes.
Notez qu'il
n'y a une
différence
entre un verbe
régulier et
irrégulier
qu'à
l'affirmation,
et que la
terminaison -ed
ne se met pas
dans les
questions et
les négations.
Le
prétérit est
le temps le
plus employé
pour parlé du
passé.
Il
correspond
souvent à un
passé composé
français. Il
peut aussi
correspondre à
un imparfait
ou un passé
simple. Il
s'utilise pour
parler
d'actions ou
de faits
complètement
terminés et
sans rapport
avec le
présent.
He
learnt
Russian at
school
The
meeting didn't
last
long
Il
a appris le
russe à
l'école
La
réunion ne
dura pas
longtemps
Le
prétérit
simple
s'utilise
souvent avec
des
indications de
temps
relatives au
passé (dates,
adverbes comme
yesterday,
last,
ago,
ect).
I
met
her
yesterday
She went
there last
Monday
Je
l'ai
rencontrée
hier
Elle y
est allée
lundi dernier
On
utilise le
prétérit
simple pour
indiquer une
succession
d'actions dans
un récit.
Last
Tuesday, she went
to see her
boss. The new
assistant came
into the
offoce. She looked
at him ...
Mardi
dernier, elle
est allée voir
son boss. Le
nouveau
assistant est
entrelle est
allé dans le
bureau. Elle
l'a regard.
Elle est allée
...
Le
prétérit
simple
s'utilise
aussi pour
parler
d'habitudes
passées.
She
swam
a lot when she
was younger
Elle
nageait
beaucoup quqnd
elle était
plus jeune
prétérit
progressif
Formation.
Le
prétérit
progressif (
prétérit
continu) se
forme comme
ceci:
was
/ were +ing
She
was
reading
Elle
lisait
Were
you watching
TV ?
Tu
regardais la
TV ?
Emploi.
Il
s'utilise pour
indiquer
qu'une action
était en cours
à un moment du
passé. Il
correspond
généralement à
un imparfait
français.
"What
were
you doing
at seven
o'clock
yesterday
evening ?" " I
was
reading
a book."
"Que
faisiez-vous
hier soir à
sept heures ?"
"Je regardais
la TV."
Il
s'utilise
souvent en
contraste avec
le prétérit
simple. Le
prétérit
progressif
désigne alors
une action qui
était en
cours, et le
prétérit
simple un fait
nouveau qui
s'est produit.
He
was
walking
in a deseterd
street.
Suddenly he saw
a black cat.
Il
marchait dans
une rue
déserte.
Soudain il vit
un chat noir.
L'action
qui se met au
prétérit
progressif
est celle
qui a commencé
en premier.
Le
prétérit
progressif ne
s'utilise pas
normalement
pour parler
d'habitudes ou
d'actions
répétées dasn
le passé
(contrairement
à l'imparfait
français). On
utilise alors
le prétérit
simple.
We
often
went to
Germany when I
was a child
Nous
allons souvent
en Allemagne
quand j'étais
petit
Certains
verbes n'ont
pas de formes
progressives,
on utilise
alors une
forme simple,
même si,
d'après le
sens, il
faudrait
normalement un
temps
progressif.
I
thought
he was angry,
but the he
smiled at me.
Je
le croyait en
colère, mais
alors il m'a
souri.
L'imparfait
français ne se
traduit par le
prétérit
progressif que
lorsqu'on peut
le remplacer
par "j'étais
en train de" +
verbe.
Je
regardais
la TV = J'étais
en train de
regarder la TV
= I was
watching
TV
pretty
Pretty
s'utilise en
anglais
familier comme
équivalent de
rather
(= "assez",
"plutôt")
devant les
adjectifs et
les verbes.
It's
pretty
cold here in
winter
Il
fait assez
froid ici en
hiver
It's
a pretty
good book
C'est
plutôt un bon
livre
pronoms
personnel:
sujets
Les
pronoms
personnels
sujets sont: I,
you,
he,
she,
it,
we,
you,
they.
Leur
utilisation
est assez
simple.
Attention aux
points
suivants:
Normalement,
on ne répète
pas le sujet
en début de
phrase en
anglais, comme
on le fait
souvent en
français
familier.
Yours
sister
doesn't
know what she
wants ( et non
Your
sister, she ...)
Ta
soeur, elle ne
sait pas ce
qu'elle veut
The
place that I
like best
is the
Lake Michigan
( et non The
place that I
like best, it
is ...)
L'endroit
que je
préfère, C'est
le lac
Michigan
De
même, "Moi, je
..." se
traduit par I
et par Me,
I ...
I
think she's
right
Moi,
je trouve
qu'elle a
raison
I
often go there
Moi,
j'y vais
souvent
"C'est
moi qui ..."
peut aussi se
traduire par I
... On
l'accentue
alors en
parlant.
I'll
start
C'est
moi qui
commence
Dans
un "double
sujet". in
utiliseun
pronom sujet.
My
father and I
live in a
small flat
Mon
père et moi
vivons dans un
petit
appartement
En
anglais
familier, on
utilise
fréquement un
pronom
complément
dans ce cas (
My
dad and me
live
...). Cet
usage est
souvent
considéré
comme
incorrect.
"Avec
mon père, nous
sommes allés"
= My
dad and I went
... ( et non With
my dad, we
went
... )
"Avec
mes amis, on a
décidé" = My
friends and I
decided
...
Dans
un style très
soignés on
utilise un
pronom sujet
après as,
than.
He
is nearly as
tall as
I
Il
est presque
aussi grand
que moi
I
arrived
earlier than
she
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
Mais
il est
beaucoup plus
fréquent
d'employer
soit un pronom
complément,
soit un pronom
sujet + be
/ have / do.
He
is nearly as
tall as
me (style
familier)
He
is nearly as
tall as
I am
Il
est presque
aussi grand
que moi
I arrived
earlier than
her (style
familier)
I
arrived
earlier than
she did
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
pronoms
personnels:
compléments
me
you
him /
her / it
us
you
them
me,
moi
te, toi
le,
la,lui,
elle
nous
vous
les,
leur, eux
I
gave him
the rest
Je
lui est donné
le reste
I
did it for you
Je
l'ai fait pour
vous
Les
pronoms
compléments se
mettent
toujours après
le verbe et
non avant
comme ne
français.
She
often gives
him
presents
Elle
lui fait
souvent des
cadeaux
Lorsqu'un
verbe est
suivi d'une
particule (ex:
take
out, put
on),
les pronoms
compléments se
mettent
toujours entre
le verbe et la
particule (up,
out
...).
Don't
forget to ring
me up
N'oublie
pas de me
téléphoner
Les
pronoms
compléments
indirects se
traduisent
généralement
par to
me, to
you,
etc.
She
explained it to
me
Elle
me l'a
expliqué
I
spoke to
him for
five minutes
Je
lui ai parlé
pendant cinq
minutes
Mais
certains
verbes peuvent
être suivis
d'un
complément
indirect sans
to.
She
gave
me a
list
Elle
m'a donné une
liste
Tell
him
when to leave
Dis-lui
quand partir
Lorsqu'un
pronom
complément
renvoie à la
même personne
que le sujet,
il faut
souvent mettre
un pronom
réfléchi en
anglais.
I
asked at myself
in the
mirror ( et
non I
looked at me
...)
Je
me suis
regardé dans
la glace
possessif: a
friend of mine, of
Marc's ...
Une structure avec of peut être suivie d'un pronom possessif (mine, yours, etc) ou d'un nom au cas possessif.
a cousin of yours a friend of mine
l'un
de vos cousin
un amis à moi
a
sister of
Marc's
an idea of
my dad's
une soeur de Marc une idée de mon père
possessifs: cas
possessif
(formation)
's ou s'.
On
met 's
après un nom singulier, ou
un pluriel qui ne se termine
pas par -s.
nom singulier +'s pluriel irrégulier + 's
Marc's
birtday
the
children's room
l'anniversaire
de
Marc
le
chambre des enfants
On ajoute juste l'apostrophe (') aux pluriels réguliers.
pluriel en -s + '
my parents' house the neighbours's car
la maison de mes parents la voiture des voisins
On peut ajouter 's ou ' à une expression de plusieurs mots.
the
Minister of Transport's
speech
le
discours du ministre des
Transports
Le
's
du cas possessif se prononce
exactement comme le -s
du pluriel.
L'ordre
des mots.
L'orde des mots est l'inverse du français, parce que le premier nom de l'expression possessive joue le même rôle qu'un "adjectif possessif".
her
room
his
room
Rebecca's
room
Marc's
room
la
chambre de Rebecca
la chambre
de Marc
L'article.
S'il y a (en français) un article devant le nom du possesseur, on reprend ;'article devant le cas du possessif anglais, sauf s'il s'agit d'une généralisation.
the
Taylors' house
la
maison des Taylor ("des"
= "de les")
young
people's problem
les
problèmes des jeunes (en
générale)
Par contre, on ne traduit pas l'article qui se trouve devant le nom de ce qui est possédé.
Marc's
car (et non the
Marc's car)
la
voiture de Marc
Double possesseur.
Marc
and Rebecca's
children
les
enfants de Marc et Rebecca
Marc's
and Rebecca's
children
les enfants de Marc et les enfants de Rebecca (enfants différents)
Le cas possessif incomplet.
Un
nom au cas possessif peut
s'utiliser comme pronom
(=sans nom), de la même
manière que mine,
etc.
"Wose hat is this ?" " It's Rebecca's."
"À qui est ce chapeau ?" "À Rebecca."
Lorsque
le deuxième nom est shop
ou house,
on l'omet très souvent.
I'm
off to the baker's
(sous entendue shop)
Je
vais chez le boulanger
We
went to Marc
and Rebecca's last
night ( sous-entendu house)
Nous sommes allés chez Marc et Rebecca hier soir
possesifs:
cas possessif
(emploi)
Être vivants, groupes,institutions.
On utilise surtout le cas possessif lorsqu'on parle d'être vivants, de groupes et de collectivités, c'est-à-dire avec des mots comme brother, pilot, horse, everyone, each other, team, class, company, London.
my sister's room a pilot's job
la
chambre de ma soeur
le métier
de pilote
Date, durée.
On trouve également le cas possessif dans un certain nombre d'expression se rapportant à une date ou une durée:
yesterday's
(paper, news, meeting,
etc), today's, tomorrow's,
Monday's, next week's,
this year's, last month's
...
yesterday's
meeting
ten
minutes' walk
la
réunion d'hier
à
dix minutes à pied
Non-emploi.
Il
ne faut pas employer le cas
du possessif:
Lorsque le premier mot n'appartient pas à l'une des catégories ci-dessus.
the
door of the car
avec les adjectifs substantifs:
young people's problems
devant une proposition realtive qui se rapporte au possesseur.
He's the brother of a boy that I went to college with
avec
un nom propre précédé de
l'article a
/ an.
a Picasso exhibition
une exposition de Picasso

L'usage du
cas possessif n'est
pas simple.
Il
y a de
nombreuses
contradictions
et exceptions.
Il
y a de
nombreuses
contradictions
et exceptions.
Il
y a de
nombreuses
contradictions
et exceptions.
Il y a de nombreuses contradictions et exceptions.
present simple
ex:
work
I
work
do
I work
I don't
work
you
work
do
you work
you don't
work
he
/ she/ it works
does
he /she/ it
work ?
he
/she/ it doesn't
work
we
work
do
we work ?
We don't
work
they
work
do
they work ?
they don't
work
Il
y a toujours
un -s
à la troisième
du singulier.
Que se soit
après le verbe
ou
l'auxiliaire.
Après
-s,
-sh,
-ch
et -x,
on ajoute -es
à la troisième
personne.
he
passes
she watches
Notez
aussi goes
et does.
Les
verbes qui se
terminent en -y
forment leur
troisième
personne en ies
( sauf quand
le -y
est précédé
d'une
voyelle).
try:
tries
play:
plays
worry:
worries
Le
présent simple
s'utilise
surtout pour
parler
d'habitudes,
d'actions
répétées et de
faits plus ou
moins
permanents.
I
play
tennis every
Monday
Je
fais du tennis
tous les
lundis
On
peut
l'employer
comme futur
avec when,
as soon as,
before, who,
what ... ou
pour parler
d'horaires et
d'emplois du
temps.
I'll
buy it when
I go to
Paris
the bus leaves
at 9 o'clock
Je
l'achèterai
quand j'irai à
Paris
le bus part à
9 heures
On
emploi aussi
le présent
simple
progessif
comme futur ou
pour décrire
une action
temporelle en
cours.
to
be + ing
I'm
going to
New York next
week
She's
reading
Je
vais à New
York la
semaine
prochaine
Elle est
en train de
lire
Titres
de journaux
On
utilise le
présent simple
dans les
titres de
journaux pour
parler de ce
qui arrivé,
comme en
français.
President
leaves
hospital
Le
Président
quitte
l'hopital
Exceptions.
Certains
verbes n'ont
pas de forme
progressive,
ils se mettent
donc toujours
au présent
simple.
I
want
a bunny now
Je
veux un lapin
maintenant
present
perfect
Il
se forme comme
le passé
composé
français.
have
/ has +
participe
passé
I
have
(I've) started
Have
you finished
?
He
hasn't
arrived
L'Auxiliaire
est toujours have
même s'il y a
le verbe
"être" en
français.
Le
present
perfect n'est
pas
l'équivalent
du passé
composé
français.
Selon le
contexte, le
passé composé
français se
traduit par un
prétérit
simple et
present
perfect.
Le
moment de
l'action n'est
pas indiqué.
On
utilise le présent
perfect simple
pour indiquer
une relation
entre un fait
passé et la
situation
présente. Il
s'utilise
souvent, par
exemple, dans
les bulletins
d'information
( où l'on
parle de faits
qui ont
toujours une
importance
actuelle).
Une
phrase au
present
perfect
souvent se
remplacer par
une phrase au
présent.
Fire
has
broken out
on a plane
(now)
Un
incendie a
éclaté dans un
avion
She
can't go on
holiday
because she has
broken
her leg ( =
Her leg is
broken)
Elle
ne peux pas
partir en
vacances parce
qu'elle c'est
cassé la jambe
Lorsqu'il
n'y a pas de
rapport entre
une action
terminée et le
moment
présent, il
faut utiliser
le
prétérit.
Napoleon
lived
in Paris
Napoleon
a vécu à Paris
Le
moment de
l'action est
indiqué par
une expression
de temps.
On
utilise le
present
perfect avec
des adverbes
comme ever,
never,
already,
yet,
so
far,
qui expriment
l'idée de
"jusqu'à
présent". On
l'utilise
également
l'idée de ever
(="déja") est
sous-entendue.
Have
you ever
read
Moliière ?
Est-ce
que vous avez
déjà lu
Moliière ?
I've
already read
that book
J'ai
déjà lu ce
livre
On
utilise le
prétérit avec
des
expressions
comme yesterday,
last
month,
three
years ago etc
... qui se
rapportent à
une pèriode
terminée.
She
drank
too much last
night
Elle
a trop bu hier
soir
Comparez:
"Have
you read
War and Peace
?" (= "Do you
know it ?")
"Yes I
read it
last
year."
"Avez-vous
lu Guerre et
Paix ?" "Oui,
je l'ai lu
l'année
dernière."
Present
perfect
Prétérit
She's
lost
her keys
She lost
her keys
yesterday
Elle
a perdu ses
clés
Elle
perdit ses
clés hier
(Je
ne l'ai pas en
ce moment.)
I've
travelled a
lot
I travelled
a lot when I
was younger
J'ai
beaucoup
voyagé
J'ai
beaucoup
voyagé quand
j'étais plus
jeune
(jusqu'à
présent)
present
perfect
progressif
Formation
Il
se forme à
l'aide du
present
perfect de be
+ing.
have
/ has been
+ing
She
has
been
travelling
Have
your parents been
sleeping
?
Emploi.
Ce
temps
s'utilise pour
parler de
faits
d'activités,
continues ou
répétées qui
ont commencé
dans le passé
et continuent
dans le
présent, ou
viennent de
s'achever. On
pense au
déroulement de
l'activité
plutôt qu'à
son
achèvement.
I've
been studying
all day
J'ai
étudié tout la
journée ( et
je continue,
ou je viens de
terrminer)
it's
been raining
all week
Il
a plu toute la
semaine ( et
ça continue,
ou ça vient de
s'arrêter)
Emploi
avec for et
since.
Le
present
perfect
progressif se
combine très
souvent avec
for et since
(="depuis")
pour dire
combien de
temps dure une
situation
actuelle. For
s'utilise avec
une expression
de durée, since
avec un point
de départ. En
français, on a
souvent le
présent +
"depuis"
dans ce cas.
She's
been living
in Paris for
two years
Elle
habite Paris
depuis trois
ans
I've
been learning
Russian since
2010
J'apprends
le russe
depuis 2010
Cette
structure
correspond en
français, à
"il y a ...
que" ou "ça
fait ... que".
Ces tournures
peuvent
toujours être
remplacées par
"depuis".
She's
been waiting for
three hours
Il
y a / Ça fait
trois heures
qu'elle attend
(= Elle attend
depuis trois
heures)
present
perfect et
pluperfect
après this is
the first
time, etc.
Après
des
expressions
comme This
is the first /
second, etc,
time (that)...,
on utilise le
present
perfect
simple. (En
Français, il y
a le présent.)
This
is
the first time
that I've
been
here
C'est
la première
fois que je me
trouve ici
It's
the second
time that I'v
heard
you sing
C'est
la seconde
fois que je
t'entends
chanter
Après
it
was the first
time, etc,
on utilise le
pluperfect.
(En Français,
il y a
l'imparfait)
It
was
the first time
I had
seen
her
C'était
la première
fois que je la
voyais
present simple
present
perfect
Il se forme comme le passé composé français.
have / has + participe passé
I have (I've) started
Have you finished ?
He hasn't arrived
L'Auxiliaire est toujours have même s'il y a le verbe "être" en français.
Le present perfect n'est pas l'équivalent du passé composé français. Selon le contexte, le passé composé français se traduit par un prétérit simple et present perfect.
Le moment de l'action n'est pas indiqué.
On utilise le présent perfect simple pour indiquer une relation entre un fait passé et la situation présente. Il s'utilise souvent, par exemple, dans les bulletins d'information ( où l'on parle de faits qui ont toujours une importance actuelle).
Une phrase au present perfect souvent se remplacer par une phrase au présent.
Fire has broken out on a plane (now)
Un incendie a éclaté dans un avion
She can't go on holiday because she has broken her leg ( = Her leg is broken)
Elle ne peux pas partir en vacances parce qu'elle c'est cassé la jambe
Lorsqu'il n'y a pas de rapport entre une action terminée et le moment présent, il faut utiliser le prétérit.
Napoleon lived in Paris
Napoleon a vécu à Paris
Le moment de l'action est indiqué par une expression de temps.
On utilise le present perfect avec des adverbes comme ever, never, already, yet, so far, qui expriment l'idée de "jusqu'à présent". On l'utilise également l'idée de ever (="déja") est sous-entendue.
Have you ever read Moliière ?
Est-ce que vous avez déjà lu Moliière ?
I've already read that book
J'ai déjà lu ce livre
On utilise le prétérit avec des expressions comme yesterday, last month, three years ago etc ... qui se rapportent à une pèriode terminée.
She drank too much last night
Elle a trop bu hier soir
Comparez:
"Have you read War and Peace ?" (= "Do you know it ?") "Yes I read it last year."
"Avez-vous lu Guerre et Paix ?" "Oui, je l'ai lu l'année dernière."
Present perfect Prétérit
She's lost her keys She lost her keys yesterday
Elle
a perdu ses
clés
Elle
perdit ses
clés hier
(Je ne l'ai pas en ce moment.)
I've travelled a lot I travelled a lot when I was younger
J'ai beaucoup voyagé J'ai beaucoup voyagé quand j'étais plus jeune
(jusqu'à
présent)
present
perfect
progressif
Formation
Il
se forme à
l'aide du
present
perfect de be
+ing.
have
/ has been
+ing
She
has
been
travelling
Have
your parents been
sleeping
?
Emploi.
Ce
temps
s'utilise pour
parler de
faits
d'activités,
continues ou
répétées qui
ont commencé
dans le passé
et continuent
dans le
présent, ou
viennent de
s'achever. On
pense au
déroulement de
l'activité
plutôt qu'à
son
achèvement.
I've
been studying
all day
J'ai
étudié tout la
journée ( et
je continue,
ou je viens de
terrminer)
it's
been raining
all week
Il
a plu toute la
semaine ( et
ça continue,
ou ça vient de
s'arrêter)
Emploi
avec for et
since.
Le
present
perfect
progressif se
combine très
souvent avec
for et since
(="depuis")
pour dire
combien de
temps dure une
situation
actuelle. For
s'utilise avec
une expression
de durée, since
avec un point
de départ. En
français, on a
souvent le
présent +
"depuis"
dans ce cas.
She's
been living
in Paris for
two years
Elle
habite Paris
depuis trois
ans
I've
been learning
Russian since
2010
J'apprends
le russe
depuis 2010
Cette
structure
correspond en
français, à
"il y a ...
que" ou "ça
fait ... que".
Ces tournures
peuvent
toujours être
remplacées par
"depuis".
She's
been waiting for
three hours
Il
y a / Ça fait
trois heures
qu'elle attend
(= Elle attend
depuis trois
heures)
present
perfect
progressif
Formation
Il se forme à l'aide du present perfect de be +ing.
have / has been +ing
She has been travelling Have your parents been sleeping ?
Emploi.
Ce temps s'utilise pour parler de faits d'activités, continues ou répétées qui ont commencé dans le passé et continuent dans le présent, ou viennent de s'achever. On pense au déroulement de l'activité plutôt qu'à son achèvement.
I've been studying all day
J'ai étudié tout la journée ( et je continue, ou je viens de terrminer)
it's been raining all week
Il a plu toute la semaine ( et ça continue, ou ça vient de s'arrêter)
Emploi avec for et since.
Le present perfect progressif se combine très souvent avec for et since (="depuis") pour dire combien de temps dure une situation actuelle. For s'utilise avec une expression de durée, since avec un point de départ. En français, on a souvent le présent + "depuis" dans ce cas.
She's been living in Paris for two years
Elle habite Paris depuis trois ans
I've been learning Russian since 2010
J'apprends le russe depuis 2010
Cette structure correspond en français, à "il y a ... que" ou "ça fait ... que". Ces tournures peuvent toujours être remplacées par "depuis".
She's been waiting for three hours
Il y a / Ça fait trois heures qu'elle attend (= Elle attend depuis trois heures)
present
perfect et
pluperfect
après this is
the first
time, etc.
Après
des
expressions
comme This
is the first /
second, etc,
time (that)...,
on utilise le
present
perfect
simple. (En
Français, il y
a le présent.)
This
is
the first time
that I've
been
here
C'est
la première
fois que je me
trouve ici
It's
the second
time that I'v
heard
you sing
C'est
la seconde
fois que je
t'entends
chanter
Après
it
was the first
time, etc,
on utilise le
pluperfect.
(En Français,
il y a
l'imparfait)
It
was
the first time
I had
seen
her
C'était
la première
fois que je la
voyais
present
perfect et
pluperfect
après this is
the first
time, etc.
Après des expressions comme This is the first / second, etc, time (that)..., on utilise le present perfect simple. (En Français, il y a le présent.)
This is the first time that I've been here
C'est la première fois que je me trouve ici
It's the second time that I'v heard you sing
C'est la seconde fois que je t'entends chanter
Après it was the first time, etc, on utilise le pluperfect. (En Français, il y a l'imparfait)
It was the first time I had seen her
C'était la première fois que je la voyais
Pronoms
personnels: he, she, it
(genre)
En anglais, les noms n'ont pas de genre grammatical. On utilise he pour parler des hommes et des garçons, she pour parler des femmes et de filles, et it dans tous les autres cas, quel que soit le nom. Cependant:
On peut utiliser he ou she (selon le sexe) pour parler d'un animal domestique.
The dog wants to go out. Can you take him for a walk ?
Le chien veut sortir. Tu peux le pronemer ?
Baby et parfois child, sont repris par it (et its) lorsqu'on parle d'un enfant "en général", ou sans en connaître le sexe. De même qu'une personne qui aime beaucoup sa voiture, sa moto, son bateau, dira peut être she au lieu de it.
A baby need its mother
Un bébé a besoin de sa mère
"How's your car ?" ''She's great"
"Comment marche ta voiture ?" " Elle est géniale."
Pronoms
personnels:
c'est
"Ce" dans "c'est", "c'était", etc) se traduit le plus souvent par it.
It's not fair !
Ce n'est pas juste
Is
it
urgent ?
Est-ce urgent ?
Cependant
"c'est pourquoi" = that's
why / this
why (et non it's
why).
She's almost blind, that's why she didnt recognize you
Elle est presque aveugle. C'est pourquoi elle ne t'a pas reconnu
It ne s'utilise pas normalement pour désigner une personne. "Ce" se traduit par he s'il s'agit d'un homme et she s'il s'agit d'une femme.
I looked at her curiously. She was a small woman
Je l'ai regardé avec curiosité. C'était une femme de petite taille
He's
nice man
C'est un homme agréable
Mais on utilise it lorsqu'on découvre ou révèle l'identitée de quelqu'un.
"Who's
Marc ?" " He's
my cousin."
"Who's
that?" "It's
my cousin."
"Qui est Marc ?" "C'est mon cousin." " Qui est-ce ?" "C'est mon cousin."
Pronoms
personnels:
they = he or
she
They, them, their s'utilisent souvent surtout dans un style familier, pour remplacer he or she, him or her, his or her.
C'est
la cas, par exemple,
après les pronoms
indéfinis anyone,
anybody,
someone,
somebody,
everyone,
no
one et nobody,
et après a
person.
If anyone calls, tell them I 'm out, but take their message
Si quelqu'un téléphone, dites-lui que je suis orti, mais prenez son message
Nobody wants to work tomorrow, do they ?
Personne
ne veut travailler
demain, je suppose ?
pronoms
réfléchis
Les pronoms réfléchis renvoient souvent à la même personne que le sujet.
myself
I
yoursel you
himself
he
herself
herself
itself it
ourselves
we
yourselves you
themselves they
oneself one
Il
peuvent correspondre à
"me", "te", "se",
"moi-même", "toi-même".
Did
you
hurt yourself
?
Est-ce que tu t'es fait mal ?
Do
it yourself
Faîtes-le-vous-même
By
myself, by yourself, etc
= "seul"
She went there by herself
Elle
y est allée seule
Quelques
expressions à noter:
Help yourself Make yourself at home
Servez-vous Faîtes comme chez vous
Behave yourself Please yourself
Sois
sage
Faîtes comme vous
voulez
pronoms
relatifs:
who(m) et
which
Who se rapporte à unepersonne, which à une chose. Ils s'utilisent surtout comme sujets (="qui").
personne:
who
chose: which
the
girl who bought
my bike
an
idea which
changed the world
la
fille qui a acheté
une idée qui a changé
le monde
Whom
et which
peuvent s'utiliser comme
compléments. Lorsqu'ils
sont complément d'objet
direct (="que"), ils
sont généralement
sous-entendus.
the girl I met yesterday ( the girl who(m) I met ...)
la fille que j'ai rencontré hier
the car you bought (= the car which you bought)
la
voiture que vous avez
acheté
pronoms
relatifs: that
À
la place des
pronoms
relatifs who
et which, on
utilise
souvent that,
surtout en
anglais
familier.
the
girl that
bought my bike
la
fille qui a
acheté mon
vélo
an
idea that
changed the
world
une
idée qui a
changé le
monde
That
s'utilise
presque
toujours
(plutôt que which)
après everything,
nothing,
anything,
something,
only,
all
et les
superlatifs.
everything
that
moves
tout
ce qui bouge
something
that
will surprise
you
quelque
chose qui vous
étonnera
the
only
thing
that
matters
la
seule chose
qui compte
"Tout
ce qui / ce
que" = all that
ou everything
that
et non all
what
...
That,
comme who
et which,est
souvent
sous-entendu
lorsqu'il est
complément
(surtout en
anglais
familier).
the
woman
I
invited to
dinner
La
femme que j'ai
invitée à
dîner
pronoms relatifs: that
pronoms
relatifs: ce
qui, ce que
"Ce
qui / ce que"
se traduit le
plus souvent
par what.
She
knows what
she wants
Elle
sait ce
qu'elle veut
What
you did
shocked
everybody
Ce
que tu as fait
a choqué tout
le monde
Lorsque
"ce qui / ce
que" résume la
proposition
qui précède,
il se traduit
par which
(il y a alors
souvent une
virgule avant
"ce").
I
found the
house empty,
which
surprised me
J'ai
trouvé la
maison vide,
ce qui m'a
étonné
("ce
qui" reprend
"j'ai trouvé
la maison
vide".)
Après
anything,
everything,
all,
etc, on
utilise that
au lieu de what
ou which.
what
counts
all that
counts
ce
qui compte
tout
ce qui compte
"Ce
dont" se
traduit par what
... of ou
which
... of,
selon le cas
What
she's most
proud of
is her
military
career
Ce
dont elle est
le plus fier,
c'est de sa
carrière dans
l'armèe
She
spent 5 years
in the army, which
she's very
proud of
Elle
a passé cinq
ans dans
l'armée, ce
dont il est
très fier
pronoms
relatifs: non
emploi de that
Certaines
propositions
relatives ne
sont pas
indispensables
à la phrase,
car elle
apportent
seulement un
supplément
d'information
au nom
qu'elles
complètent.
Dans ce cas,
on ne peut pas
employer that.
The
man that
/ who has just
come in
works for my
cousin
L'homme
qui vient
d'entrer
travaille pour
mon cousin
Mr
Taylor who
has just come
in,
works for my
cousin
Mr
Taylor, qui
vient
d'entrer,
travaille pour
mon cousin
Dans
le premier
exemple, la
préposition who
has just come
in est
essentielle à
la
compréhension
de la phrase.
(Sans cette
information,
on ne saurait
pas de quelle
femme il
s'agit.)
Dans
le deuxième
exemple, la
proposition
relative
apporte
seulement un
supplèment
d'information;
c'est pour
pourquoi elle
est entre deux
virgules.
Dans
les
propositions
qui ne sont
pas
indispensables
(celles
séparées par
des virgules),
on ne peut pas
sous-entendre
le pronom
relatif
complément.
The
bus I usually
catch ( = the
bus wich
/ that
I usualy
catch)
le
bus que je
prend
d'habitude
the
9.15 bus,
which I
caught this
morning ( et
non the
9.15 bus, I
caught
...)
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
pronoms
relatifs: ce
qui, ce que
"Ce qui / ce que" se traduit le plus souvent par what.
She knows what she wants
Elle sait ce qu'elle veut
What you did shocked everybody
Ce que tu as fait a choqué tout le monde
Lorsque "ce qui / ce que" résume la proposition qui précède, il se traduit par which (il y a alors souvent une virgule avant "ce").
I found the house empty, which surprised me
J'ai trouvé la maison vide, ce qui m'a étonné
("ce qui" reprend "j'ai trouvé la maison vide".)
Après anything, everything, all, etc, on utilise that au lieu de what ou which.
what counts all that counts
ce
qui compte
tout
ce qui compte
"Ce dont" se traduit par what ... of ou which ... of, selon le cas
What she's most proud of is her military career
Ce dont elle est le plus fier, c'est de sa carrière dans l'armèe
She spent 5 years in the army, which she's very proud of
Elle a passé cinq ans dans l'armée, ce dont il est très fier
pronoms
relatifs: non
emploi de that
Certaines
propositions
relatives ne
sont pas
indispensables
à la phrase,
car elle
apportent
seulement un
supplément
d'information
au nom
qu'elles
complètent.
Dans ce cas,
on ne peut pas
employer that.
The
man that
/ who has just
come in
works for my
cousin
L'homme
qui vient
d'entrer
travaille pour
mon cousin
Mr
Taylor who
has just come
in,
works for my
cousin
Mr
Taylor, qui
vient
d'entrer,
travaille pour
mon cousin
Dans
le premier
exemple, la
préposition who
has just come
in est
essentielle à
la
compréhension
de la phrase.
(Sans cette
information,
on ne saurait
pas de quelle
femme il
s'agit.)
Dans
le deuxième
exemple, la
proposition
relative
apporte
seulement un
supplèment
d'information;
c'est pour
pourquoi elle
est entre deux
virgules.
Dans
les
propositions
qui ne sont
pas
indispensables
(celles
séparées par
des virgules),
on ne peut pas
sous-entendre
le pronom
relatif
complément.
The
bus I usually
catch ( = the
bus wich
/ that
I usualy
catch)
le
bus que je
prend
d'habitude
the
9.15 bus,
which I
caught this
morning ( et
non the
9.15 bus, I
caught
...)
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
pronoms
relatifs: non
emploi de that
Certaines propositions relatives ne sont pas indispensables à la phrase, car elle apportent seulement un supplément d'information au nom qu'elles complètent. Dans ce cas, on ne peut pas employer that.
The man that / who has just come in works for my cousin
L'homme qui vient d'entrer travaille pour mon cousin
Mr Taylor who has just come in, works for my cousin
Mr Taylor, qui vient d'entrer, travaille pour mon cousin
Dans le premier exemple, la préposition who has just come in est essentielle à la compréhension de la phrase. (Sans cette information, on ne saurait pas de quelle femme il s'agit.)
Dans le deuxième exemple, la proposition relative apporte seulement un supplèment d'information; c'est pour pourquoi elle est entre deux virgules.
Dans les propositions qui ne sont pas indispensables (celles séparées par des virgules), on ne peut pas sous-entendre le pronom relatif complément.
The bus I usually catch ( = the bus wich / that I usualy catch)
le bus que je prend d'habitude
the 9.15 bus, which I caught this morning ( et non the 9.15 bus, I caught ...)
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
"Et
... qui ...!"
se traduit
sinplement par
"sujet +
verbe".
Six
o'clock
already ! Rebecca's
waiting
for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il y a plusieurs cas où une proposition relative française correspond à une autre structure en anglais.
"Il y a / avait des gens, etc, qui" se traduit souvent par une proposition simple (Some people, etc).
Some people are always complaining
Il y a des gens qui se plaignent tout le temps
A man told me that there are still some tickets left
Il y a un garçon qui m'a dit qu'il reste encore des billets
Dans les descriptions, une proposition relative ("qui ..." peut parfois se traduire par une forme en -ing.
a falling leaf a crying baby
une feuille qui tombe un bébé qui pleure
"C'est moi qui" se traduit le plus souvent par I ...
I made the cake !
C'est moi qui a fait le gâteau !
"Et ... qui ...!" se traduit sinplement par "sujet + verbe".
Six o'clock already ! Rebecca's waiting for you
Déjà
six heures !
Et Rebecca
t'attend !
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
proposer
"Faire
une
suggestion".
Dans
un style
formel,
"proposer" se
traduit le
plus souvent
par suggest.
Dans un style
familier, on a
tendance à
utiliser des
expressions
comme ask
if, let's,
why
not ... ?
ou why
don't we ... ?
I
suggest we go
to the
exhibition
first and then
to the cinema
Let's
go to
the exhibition
first ... / Why
don't we go
... ?
Je
propose qu'on
aille d'abord
à
l'exposition,
et après au
cinéma
"Faire
une offre".
Lorsqu'il
s'agit de
faire une
offre,
"proposer" = to
offer.
He
offered
to five me
home
Il
m'a proposé de
me
raccompagner
en voiture
On
ne met pas de
complément
d'objet
indirect
devant
l'infinitif.
She
offered
to look after
the children
Elle
m'a proposé de
garder les
enfants
To
propose.
To
propose
(anglais
formel) =
"avoir
l'intention de
/ compter
faire quelque
chose". Il ne
s'utilise pas
por parler de
suggestions,
et correspond
rarement à
"proposer".
I
propose
to take two
months off
next year to
travel round
the world
J'ai
l'intention de
prendre trois
mois de congé
l'année
prochaine pour
fiare le tour
du monde
What
do you propose
to do about
the children ?
Que
comptez-vous
faire à propos
des enfants ?
proposer
"Faire une suggestion".
Dans un style formel, "proposer" se traduit le plus souvent par suggest. Dans un style familier, on a tendance à utiliser des expressions comme ask if, let's, why not ... ? ou why don't we ... ?
I suggest we go to the exhibition first and then to the cinema
Let's go to the exhibition first ... / Why don't we go ... ?
Je propose qu'on aille d'abord à l'exposition, et après au cinéma
"Faire une offre".
Lorsqu'il s'agit de faire une offre, "proposer" = to offer.
He offered to five me home
Il m'a proposé de me raccompagner en voiture
On ne met pas de complément d'objet indirect devant l'infinitif.
She offered to look after the children
Elle m'a proposé de garder les enfants
To propose.
To propose (anglais formel) = "avoir l'intention de / compter faire quelque chose". Il ne s'utilise pas por parler de suggestions, et correspond rarement à "proposer".
I propose to take two months off next year to travel round the world
J'ai l'intention de prendre trois mois de congé l'année prochaine pour fiare le tour du monde
What do you propose to do about the children ?
Que comptez-vous faire à propos des enfants ?
prétérit:
formation
Ex:
To work
(régulier), to
think
(irrégulier)
I
worked
Did
I work ?
I
didn't
work
I
thought
Did
I think ?
I
didn't
think
La
forme du verbe
est la même à
toutes les
personnes.
Notez qu'il
n'y a une
différence
entre un verbe
régulier et
irrégulier
qu'à
l'affirmation,
et que la
terminaison -ed
ne se met pas
dans les
questions et
les négations.
Le
prétérit est
le temps le
plus employé
pour parlé du
passé.
Il
correspond
souvent à un
passé composé
français. Il
peut aussi
correspondre à
un imparfait
ou un passé
simple. Il
s'utilise pour
parler
d'actions ou
de faits
complètement
terminés et
sans rapport
avec le
présent.
He
learnt
Russian at
school
The
meeting didn't
last
long
Il
a appris le
russe à
l'école
La
réunion ne
dura pas
longtemps
Le
prétérit
simple
s'utilise
souvent avec
des
indications de
temps
relatives au
passé (dates,
adverbes comme
yesterday,
last,
ago,
ect).
I
met
her
yesterday
She went
there last
Monday
Je
l'ai
rencontrée
hier
Elle y
est allée
lundi dernier
On
utilise le
prétérit
simple pour
indiquer une
succession
d'actions dans
un récit.
Last
Tuesday, she went
to see her
boss. The new
assistant came
into the
offoce. She looked
at him ...
Mardi
dernier, elle
est allée voir
son boss. Le
nouveau
assistant est
entrelle est
allé dans le
bureau. Elle
l'a regard.
Elle est allée
...
Le
prétérit
simple
s'utilise
aussi pour
parler
d'habitudes
passées.
She
swam
a lot when she
was younger
Elle
nageait
beaucoup quqnd
elle était
plus jeune
prétérit
progressif
Formation.
Le
prétérit
progressif (
prétérit
continu) se
forme comme
ceci:
was
/ were +ing
She
was
reading
Elle
lisait
Were
you watching
TV ?
Tu
regardais la
TV ?
Emploi.
Il
s'utilise pour
indiquer
qu'une action
était en cours
à un moment du
passé. Il
correspond
généralement à
un imparfait
français.
"What
were
you doing
at seven
o'clock
yesterday
evening ?" " I
was
reading
a book."
"Que
faisiez-vous
hier soir à
sept heures ?"
"Je regardais
la TV."
Il
s'utilise
souvent en
contraste avec
le prétérit
simple. Le
prétérit
progressif
désigne alors
une action qui
était en
cours, et le
prétérit
simple un fait
nouveau qui
s'est produit.
He
was
walking
in a deseterd
street.
Suddenly he saw
a black cat.
Il
marchait dans
une rue
déserte.
Soudain il vit
un chat noir.
L'action
qui se met au
prétérit
progressif
est celle
qui a commencé
en premier.
Le
prétérit
progressif ne
s'utilise pas
normalement
pour parler
d'habitudes ou
d'actions
répétées dasn
le passé
(contrairement
à l'imparfait
français). On
utilise alors
le prétérit
simple.
We
often
went to
Germany when I
was a child
Nous
allons souvent
en Allemagne
quand j'étais
petit
Certains
verbes n'ont
pas de formes
progressives,
on utilise
alors une
forme simple,
même si,
d'après le
sens, il
faudrait
normalement un
temps
progressif.
I
thought
he was angry,
but the he
smiled at me.
Je
le croyait en
colère, mais
alors il m'a
souri.
L'imparfait
français ne se
traduit par le
prétérit
progressif que
lorsqu'on peut
le remplacer
par "j'étais
en train de" +
verbe.
Je
regardais
la TV = J'étais
en train de
regarder la TV
= I was
watching
TV
pretty
Pretty
s'utilise en
anglais
familier comme
équivalent de
rather
(= "assez",
"plutôt")
devant les
adjectifs et
les verbes.
It's
pretty
cold here in
winter
Il
fait assez
froid ici en
hiver
It's
a pretty
good book
C'est
plutôt un bon
livre
pronoms
personnel:
sujets
Les
pronoms
personnels
sujets sont: I,
you,
he,
she,
it,
we,
you,
they.
Leur
utilisation
est assez
simple.
Attention aux
points
suivants:
Normalement,
on ne répète
pas le sujet
en début de
phrase en
anglais, comme
on le fait
souvent en
français
familier.
Yours
sister
doesn't
know what she
wants ( et non
Your
sister, she ...)
Ta
soeur, elle ne
sait pas ce
qu'elle veut
The
place that I
like best
is the
Lake Michigan
( et non The
place that I
like best, it
is ...)
L'endroit
que je
préfère, C'est
le lac
Michigan
De
même, "Moi, je
..." se
traduit par I
et par Me,
I ...
I
think she's
right
Moi,
je trouve
qu'elle a
raison
I
often go there
Moi,
j'y vais
souvent
"C'est
moi qui ..."
peut aussi se
traduire par I
... On
l'accentue
alors en
parlant.
I'll
start
C'est
moi qui
commence
Dans
un "double
sujet". in
utiliseun
pronom sujet.
My
father and I
live in a
small flat
Mon
père et moi
vivons dans un
petit
appartement
En
anglais
familier, on
utilise
fréquement un
pronom
complément
dans ce cas (
My
dad and me
live
...). Cet
usage est
souvent
considéré
comme
incorrect.
"Avec
mon père, nous
sommes allés"
= My
dad and I went
... ( et non With
my dad, we
went
... )
"Avec
mes amis, on a
décidé" = My
friends and I
decided
...
Dans
un style très
soignés on
utilise un
pronom sujet
après as,
than.
He
is nearly as
tall as
I
Il
est presque
aussi grand
que moi
I
arrived
earlier than
she
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
Mais
il est
beaucoup plus
fréquent
d'employer
soit un pronom
complément,
soit un pronom
sujet + be
/ have / do.
He
is nearly as
tall as
me (style
familier)
He
is nearly as
tall as
I am
Il
est presque
aussi grand
que moi
I arrived
earlier than
her (style
familier)
I
arrived
earlier than
she did
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
prétérit: formation
prétérit
progressif
Formation.
Le prétérit progressif ( prétérit continu) se forme comme ceci:
was / were +ing
She was reading
Elle lisait
Were you watching TV ?
Tu regardais la TV ?
Emploi.
Il s'utilise pour indiquer qu'une action était en cours à un moment du passé. Il correspond généralement à un imparfait français.
"What were you doing at seven o'clock yesterday evening ?" " I was reading a book."
"Que faisiez-vous hier soir à sept heures ?" "Je regardais la TV."
Il s'utilise souvent en contraste avec le prétérit simple. Le prétérit progressif désigne alors une action qui était en cours, et le prétérit simple un fait nouveau qui s'est produit.
He was walking in a deseterd street. Suddenly he saw a black cat.
Il marchait dans une rue déserte. Soudain il vit un chat noir.
L'action qui se met au prétérit progressif est celle qui a commencé en premier.
Le prétérit progressif ne s'utilise pas normalement pour parler d'habitudes ou d'actions répétées dasn le passé (contrairement à l'imparfait français). On utilise alors le prétérit simple.
We often went to Germany when I was a child
Nous allons souvent en Allemagne quand j'étais petit
Certains verbes n'ont pas de formes progressives, on utilise alors une forme simple, même si, d'après le sens, il faudrait normalement un temps progressif.
I thought he was angry, but the he smiled at me.
Je le croyait en colère, mais alors il m'a souri.
L'imparfait français ne se traduit par le prétérit progressif que lorsqu'on peut le remplacer par "j'étais en train de" + verbe.
Je regardais la TV = J'étais en train de regarder la TV = I was watching TV
pretty
Pretty
s'utilise en
anglais
familier comme
équivalent de
rather
(= "assez",
"plutôt")
devant les
adjectifs et
les verbes.
It's
pretty
cold here in
winter
Il
fait assez
froid ici en
hiver
It's
a pretty
good book
C'est
plutôt un bon
livre
pretty
Pretty s'utilise en anglais familier comme équivalent de rather (= "assez", "plutôt") devant les adjectifs et les verbes.
It's pretty cold here in winter
Il
fait assez
froid ici en
hiver
It's a pretty good book
C'est plutôt un bon livre
pronoms
personnel:
sujets
Les
pronoms
personnels
sujets sont: I,
you,
he,
she,
it,
we,
you,
they.
Leur
utilisation
est assez
simple.
Attention aux
points
suivants:
Normalement,
on ne répète
pas le sujet
en début de
phrase en
anglais, comme
on le fait
souvent en
français
familier.
Yours
sister
doesn't
know what she
wants ( et non
Your
sister, she ...)
Ta
soeur, elle ne
sait pas ce
qu'elle veut
The
place that I
like best
is the
Lake Michigan
( et non The
place that I
like best, it
is ...)
L'endroit
que je
préfère, C'est
le lac
Michigan
De
même, "Moi, je
..." se
traduit par I
et par Me,
I ...
I
think she's
right
Moi,
je trouve
qu'elle a
raison
I
often go there
Moi,
j'y vais
souvent
"C'est
moi qui ..."
peut aussi se
traduire par I
... On
l'accentue
alors en
parlant.
I'll
start
C'est
moi qui
commence
Dans
un "double
sujet". in
utiliseun
pronom sujet.
My
father and I
live in a
small flat
Mon
père et moi
vivons dans un
petit
appartement
En
anglais
familier, on
utilise
fréquement un
pronom
complément
dans ce cas (
My
dad and me
live
...). Cet
usage est
souvent
considéré
comme
incorrect.
"Avec
mon père, nous
sommes allés"
= My
dad and I went
... ( et non With
my dad, we
went
... )
"Avec
mes amis, on a
décidé" = My
friends and I
decided
...
Dans
un style très
soignés on
utilise un
pronom sujet
après as,
than.
He
is nearly as
tall as
I
Il
est presque
aussi grand
que moi
I
arrived
earlier than
she
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
Mais
il est
beaucoup plus
fréquent
d'employer
soit un pronom
complément,
soit un pronom
sujet + be
/ have / do.
He
is nearly as
tall as
me (style
familier)
He
is nearly as
tall as
I am
Il
est presque
aussi grand
que moi
I arrived
earlier than
her (style
familier)
I
arrived
earlier than
she did
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
pronoms
personnel:
sujets
Les pronoms personnels sujets sont: I, you, he, she, it, we, you, they. Leur utilisation est assez simple. Attention aux points suivants:
Normalement, on ne répète pas le sujet en début de phrase en anglais, comme on le fait souvent en français familier.
Yours sister doesn't know what she wants ( et non Your sister, she ...)
Ta soeur, elle ne sait pas ce qu'elle veut
The place that I like best is the Lake Michigan ( et non The place that I like best, it is ...)
L'endroit que je préfère, C'est le lac Michigan
De même, "Moi, je ..." se traduit par I et par Me, I ...
I think she's right
Moi, je trouve qu'elle a raison
I often go there
Moi, j'y vais souvent
"C'est moi qui ..." peut aussi se traduire par I ... On l'accentue alors en parlant.
I'll start
C'est moi qui commence
Dans un "double sujet". in utiliseun pronom sujet.
My father and I live in a small flat
Mon père et moi vivons dans un petit appartement
En anglais familier, on utilise fréquement un pronom complément dans ce cas ( My dad and me live ...). Cet usage est souvent considéré comme incorrect.
"Avec mon père, nous sommes allés" = My dad and I went ... ( et non With my dad, we went ... )
"Avec mes amis, on a décidé" = My friends and I decided ...
Dans un style très soignés on utilise un pronom sujet après as, than.
He is nearly as tall as I
Il est presque aussi grand que moi
I arrived earlier than she
Je suis arrivé plus tôt qu'elle
Mais il est beaucoup plus fréquent d'employer soit un pronom complément, soit un pronom sujet + be / have / do.
He is nearly as tall as me (style familier)
He is nearly as tall as I am
Il
est presque
aussi grand
que moi
I arrived
earlier than
her (style
familier)
I
arrived
earlier than
she did
Je
suis arrivé
plus tôt
qu'elle
pronoms
personnels:
compléments
me
you
him /
her / it
us
you
them
me,
moi
te, toi
le,
la,lui,
elle
nous
vous
les,
leur, eux
I
gave him
the rest
Je
lui est donné
le reste
I
did it for you
Je
l'ai fait pour
vous
Les
pronoms
compléments se
mettent
toujours après
le verbe et
non avant
comme ne
français.
She
often gives
him
presents
Elle
lui fait
souvent des
cadeaux
Lorsqu'un
verbe est
suivi d'une
particule (ex:
take
out, put
on),
les pronoms
compléments se
mettent
toujours entre
le verbe et la
particule (up,
out
...).
Don't
forget to ring
me up
N'oublie
pas de me
téléphoner
Les
pronoms
compléments
indirects se
traduisent
généralement
par to
me, to
you,
etc.
She
explained it to
me
Elle
me l'a
expliqué
I
spoke to
him for
five minutes
Je
lui ai parlé
pendant cinq
minutes
Mais
certains
verbes peuvent
être suivis
d'un
complément
indirect sans
to.
She
gave
me a
list
Elle
m'a donné une
liste
Tell
him
when to leave
Dis-lui
quand partir
Lorsqu'un
pronom
complément
renvoie à la
même personne
que le sujet,
il faut
souvent mettre
un pronom
réfléchi en
anglais.
I
asked at myself
in the
mirror ( et
non I
looked at me
...)
Je
me suis
regardé dans
la glace
me
you
him /
her / it
us
you
them
me,
moi
te, toi
le,
la,lui,
elle
nous
vous
les,
leur, eux
I
gave him
the rest
Je
lui est donné
le reste
I
did it for you
Je
l'ai fait pour
vous
Les
pronoms
compléments se
mettent
toujours après
le verbe et
non avant
comme ne
français.
She
often gives
him
presents
Elle
lui fait
souvent des
cadeaux
Lorsqu'un
verbe est
suivi d'une
particule (ex:
take
out, put
on),
les pronoms
compléments se
mettent
toujours entre
le verbe et la
particule (up,
out
...).
Don't
forget to ring
me up
N'oublie
pas de me
téléphoner
Les
pronoms
compléments
indirects se
traduisent
généralement
par to
me, to
you,
etc.
She
explained it to
me
Elle
me l'a
expliqué
I
spoke to
him for
five minutes
Je
lui ai parlé
pendant cinq
minutes
Mais
certains
verbes peuvent
être suivis
d'un
complément
indirect sans
to.
She
gave
me a
list
Elle
m'a donné une
liste
Tell
him
when to leave
Dis-lui
quand partir
Lorsqu'un
pronom
complément
renvoie à la
même personne
que le sujet,
il faut
souvent mettre
un pronom
réfléchi en
anglais.
I
asked at myself
in the
mirror ( et
non I
looked at me
...)
Je
me suis
regardé dans
la glace
me you him / her / it us you them
me, moi te, toi le, la,lui, elle nous vous les, leur, eux
I
gave him
the rest
Je lui est donné le reste
I
did it for you
Je
l'ai fait pour
vous
Les pronoms compléments se mettent toujours après le verbe et non avant comme ne français.
She often gives him presents
Elle lui fait souvent des cadeaux
Lorsqu'un verbe est suivi d'une particule (ex: take out, put on), les pronoms compléments se mettent toujours entre le verbe et la particule (up, out ...).
Don't
forget to ring
me up
N'oublie pas de me téléphoner
Les pronoms compléments indirects se traduisent généralement par to me, to you, etc.
She explained it to me
Elle
me l'a
expliqué
I spoke to him for five minutes
Je lui ai parlé pendant cinq minutes
Mais certains verbes peuvent être suivis d'un complément indirect sans to.
She gave me a list
Elle m'a donné une liste
Tell him when to leave
Dis-lui quand partir
Lorsqu'un pronom complément renvoie à la même personne que le sujet, il faut souvent mettre un pronom réfléchi en anglais.
I asked at myself in the mirror ( et non I looked at me ...)
Je me suis regardé dans la glace