P




 parler de




 



 



 

"Parler de" = to talk about, to tell (someone) about ou to be about, selon le contexe.




Talk (comme say) peut s'employer avec ou sans complément de personne. Lorsqu'il y en a un, il est précédé de to.


What did you talk about ?

De quoi avez-vosu parlé ?




Tell ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne.


I don't want to tell her about it

Je ne veux pas lui en parler




Talk (comme speak) ne peut s'utiliser que pour des personnes, "Le texte / l'article parle de ..." = The text / article is about ...




Il faut noter que talk about peut aussi correspondre à "discuter de".


We talked about our work

On a parlé / discuté de notre travail


 


  pay (for), buy, give, offer


"Payer quelque chose " (qu'on achète) = to pay for something.


Did you pay for the drinks ?" "Yes I paid the bartender."

"Tu as payé les boissons?" " Oui, j'ai payé le barman."


"How much did you pay for the beer ?" " I paid $5."

"Combien as-tu payé ta bière ?" " J'ai payé 5 $."




Pay ne s'utilise pas au sens d'"offrir".


"Payer quelque chose à quelqu'un" = to buy somebody something.


I'll buy you dinner

Je te paie à manger


I've bough myself a car

Je me suis payé une voiture




"Offrir" se traduit souvent par give.


My brother gave me a bike for my birthday

Mon frère m'a offert un vélo pour mon anniversaire


"C'est pour offrir ?" = Is it for a present ?




Offer traduit souvent "proposer".


She offered to drive me home

Elle m'a proposée de me raccompagner en voiture



  permettre


"Permettre" se traduit de plusieurs façons selon le sens.



"Donner la permission" = to allow.


They allow him to see his parents once a week

Ils lui permettent de voir ses parents une fois par semaine



Dans un style familier, l'idée de permission se rend plus souvent par to let (="laisser") ou d'autres tournures.




"Rendre capable de", "donner la possibilité de" = to allow, to enable, to make it possible.


Allow et enable sont toujours suivis d'un complément personnel.


A tourist visa allows you to stay for three months

Un visa touristique permet de rester pendant trois mois



Make it possible peut s'utiliser sans complément ou avec un complément personnel introduit par for.


A plane makes it possible to travel faster

Un avion permet de voyager plus rapidement


Your gifts will make it possible for hundreds of children to go to school

Vos dons permettront à des centaines d'enfants d'aller à l'école




"Se permettre" ( "avoir les moyens financiers") = to be able to afford, can / can't afford.


She can't afford to go on holiday this year

Elle ne peut pas se permettre de partir en vacance cette année


Could you afford not to work for a year ?

Est-ce que tu pourrais te permettre de ne pas travailler pendant un an ?






  place des adverbes


Certains adverbes se placent souvent à coté du verbe. Leur position précise dépend de la structure du verbe.


exemple d'adverbe: often, always, never, sometimes, mostly / mainly, usually, only, last, soon ...



Quand le verbe est formé d'un seul nom, l'adverbe se place devant.


She often texts me

Elle m'envoie souvent des SMS


He probably wanted some money

Il voulait probablement de l'argent



Cependant l'adverbe se place après am, are, is, was et were.


We were certainly better that the others

Nous étions certainement mieux que les autres




Quand le verbe est formé de deux mots ou plus, l'adverbe se place normalement après le premier auxiliaire (comme en français).


I have often thought ...

J'ai souvent pensé


The boys are probably going home

Les garçons rentrent probablement chez eux




À la forme interrogative, l'adverbe se place après le sujet.


Do you often go singing?

Tu vas souvent chanter ?




À la forme négative, la place de l'adverbe varie selon le sens. Probably et certainly se placent toujours avant un auxiliaire + n't.


She doesn't often forget                            He probably doesn't understand

Elle n'oublie pas souvent                           Il ne comprend probablement pas



Notez l'ordre des mots dans la structure not even (= même pas").


He has not even signed his contract

Il n'a même pas signé son contrat.




Cas particulier: L'adverbe peut se mettre devant le premier auxiliaire pour renforcer l'idée exprimée par la phrase.


I'm really working hard                                        I really am working hard

Je travaille vraiment beaucoup                           Qu'est-ce que je travaille !







adverbes : perhaps et maybe


Perhaps et maybe se placent normalement en début de phrase.

Maybe s'utilise surtout dans un style familier.


Perhaps his plane is late

Son avion est peut-être en retard


Maybe she is wrong

Elle a peut-être tort




                   

                       

adverbes: very much, well, a lot, at all



En anglais, on ne sépare pratiquement jamais le verbe de son complément d'objet direct.



Principe de base: verbe + COD.



L'adverbe doit donc se placer avant le verbe ou après le complément d'objet.



 I speak Russian very well

Je parle très bien Russe


I don't know her at all

Je ne la connais pas du tout




Very much peut se placer avant le verbe lorsque le COD est très long.


I very much like sleeping out on a warm summer night

J'aime beaucoup dormir dehors par uen chaude nuit d'été



   

 



                       

                       

                       

                       





    les adverbes en fin de phrases


Les adverbes ou les complément qui viennent en fin de phrase indiquent le plus souvent comment, , quand une action s'est passée. L'ordre est assez flexible,mais on a tendance à préférer l'ordre "comment", "où", "quand" (=manière, lieu, moment).



She sang very well at the concert last night

Elle a très bien chanté hier soir au concert


I'll go to the supermarket tomorrow

J'irai demain au supermarché








    plaire


"Plaire" se traduit rarement par to please.




Pour dire qu'une personne vous plaît, vous pouvez employer like ou find attractive / fancy (plus physiques). Fancy est familier.


I like her

Elle me plaît


I like Rebecca a lot / I find Rebecca very attractive / I really fancy Rebecca

Rebecca me plaît beaucoup




Pour dire qu'une chose vous plaît, vous pouvez employer like.


I really like this album

Cet album me plaît  beaucoup




Pour parler d'une expérience, on utilise like ou enjoy.


I like the movie very much, but I dind't enjoy the book.

Le film m'a beaucoup plu mais pas le livre











    pluperfect


Le pluperfect ( ou "past perfect") se forme comme ceci:




had + participe passé                        had been + -ing



I had lost                                            She had been smoking

J'avais perdu                                      Elle avait fumé




Le pluperfect correspond généralement au plus-qu-parfait français.




"Je venais de ..." = I had just + participe passé



I had just begun to work

Je venais de commencer à travailler




On utilise parfois le plus-qu-parfait français pour parler d'un moment antérieur au moment présent. Le pluperfect est alors impossible, il faut employer le prétérit.


"Here's your steak,madam." "But I ordered a chop."

"Voici votre steak, madame." "Mais j'avais commandé une côtelette!"



Le pluperfect + ing s'utilise souvent avec for et since, dans des situations où il y a un imparfait en français.


She had been waiting for three hours

Elle attendait depuis trois heures


It had been raining since yesterday

Il pleuvait depuis hier



 


   

possessifs: adjectifs possessifs


Les détreminants appelés traditionnellement "adjectifs possessifs" sont:



my        your        his        her        its       our        their        one's



my sister                    our cat                        their dog                   

ma soeur                   notre chat                   leur chien




Le choix entre his, her et its ne dépend pas du nom qui suit comme en français, mais du possesseur.


his leg                                           her leg                                            its leg

( = marc's leg)                               (= Rebecca's leg)                           (= the dog's leg)  

possesseur maculin                      possesseur féminin                        possesseur neutre




sa tante ( celle de Marc):             his aunt

son oncle (celui de Rebecca):     her uncle

son poids (celui d'un sac):           its weight




One's correspond au pronom indéfini one. Il traduit "son / sa / ses" lorsqu'on parle des gens en générale.


One should pay one's debt                        to lose one's voice

On devrait payer ses dettes                       perdre sa voix




On utilise souvent des possessifs devant des noms désignant les parties du corps et les vêtements, dans des cas où il y a un article en français.


He's broken his leg

Il s'est cassé la jambe


She fell on her back

Elle est tombée sur le dos






    possessifs: pronoms possessifs


Les pronoms possessifs sont:



mine        yours        his        her        ours        theirs



That watch is mine                                Yours is on the table

Cette montre est à moi                          La tienne est surla table 



mine        le mien, la mienne, les miens, les miennes, à moi

yours       le tiens, la tienne, les tiens, les tiennes, à toi

                le vôtre, la vôtre, les vôtres, à vous

his           le sien, la sienne, les siens, les siennes, à lui

hers         le sien, la sienne, les siens, les siennes, à elle

ours         le nôtre, la v]nôtre, les nôtres, à nous

theirs       le leur, la leur, les leurs, à eux / elles  









possessifs: whose


Whose ? correspond le plus souvent à "À qui ... ?". Il peut se placer devant un nom (comme my, your, etc), ou s'utiliser comme pronom (comme mine, yours, etc).


Whose hat is that ?                            Whose glases are they?

Whose is that hat ?                            Whose are the glasses ?

À qui est ce chapeau ?                      À qui sont les lunettes ?











possessif: a friend of mine, of Marc's ...





Une structure avec of peut être suivie d'un pronom possessif (mine, yours, etc) ou d'un nom au cas possessif.


a cousin of yours                        a friend of mine

l'un de vos cousin                       un amis à moi


a sister of Marc's                        an idea of my dad's

une soeur de Marc                     une idée de mon père




possessifs: cas possessif (formation)


's ou s'.


On met 's après un nom singulier, ou un pluriel qui ne se termine pas par -s.


nom singulier +'s                            pluriel irrégulier + 's

Marc's birtday                                 the children's room

l'anniversaire de Marc                   le chambre des enfants  



On ajoute juste l'apostrophe (') aux pluriels réguliers.


pluriel en -s + '


my parents' house                                    the neighbours's car

la maison de mes parents                        la voiture des voisins  



On peut ajouter 's ou ' à une expression de plusieurs mots.


the Minister of Transport's speech

le discours du ministre des Transports



Le 's du cas possessif se prononce exactement comme le -s du pluriel.




L'ordre des mots.


L'orde des mots est l'inverse du français, parce que le premier nom de l'expression possessive joue le même rôle qu'un "adjectif possessif".


her room                                                his room

Rebecca's room                                    Marc's room

la chambre de Rebecca                        la chambre de Marc




L'article.


S'il y a (en français) un article devant le nom du possesseur, on reprend ;'article devant le cas du possessif anglais, sauf s'il s'agit d'une généralisation.


the Taylors' house

la maison des Taylor  ("des" = "de les")


young people's problem

les problèmes des jeunes (en générale)




Par contre, on ne traduit pas l'article qui se trouve devant le nom de ce qui est possédé.


Marc's car (et non the Marc's car)

la voiture de Marc





Double possesseur.


Marc and Rebecca's children

les enfants de Marc et Rebecca


Marc's and Rebecca's children

les enfants de Marc et les enfants de Rebecca (enfants différents)




Le cas possessif incomplet.


Un nom au cas possessif peut s'utiliser comme pronom (=sans nom), de la même manière que mine, etc.


"Wose hat is this ?" " It's Rebecca's."

"À qui est ce chapeau ?" "À Rebecca."



Lorsque le deuxième nom est shop ou house, on l'omet très souvent.


I'm off to the baker's (sous entendue shop)

Je vais chez le boulanger


We went to Marc and Rebecca's last night ( sous-entendu house)

Nous sommes allés chez Marc et Rebecca hier soir




possesifs: cas possessif (emploi)


Être vivants, groupes,institutions.


On utilise surtout le cas possessif lorsqu'on parle d'être vivants, de groupes et de collectivités, c'est-à-dire avec des mots comme brother, pilot, horse, everyone, each other, team, class, company, London.



my sister's room                                     a pilot's job

la chambre de ma soeur                        le métier de pilote




Date, durée.


On trouve également le cas possessif dans un certain nombre d'expression se rapportant à une date ou une durée:


yesterday's (paper, news, meeting, etc), today's, tomorrow's, Monday's, next week's, this year's, last month's ...



yesterday's meeting                            ten minutes' walk

la réunion d'hier                                  à dix minutes à pied




Non-emploi.


Il ne faut pas employer le cas du possessif:



Lorsque le premier mot n'appartient pas à l'une des catégories ci-dessus.


the door of the car



avec les adjectifs substantifs:


young people's problems



devant une proposition realtive qui se rapporte au possesseur.


He's the brother of a boy that I went to college with



avec un nom propre précédé de l'article a / an.


a Picasso exhibition

une exposition de Picasso




 



   

 





       

                        L'usage du cas possessif n'est pas simple. 


 





Il y a de nombreuses contradictions et exceptions.


present simple


ex: work


I work                                        do I work                                        I don't work

you work                                   do you work                                   you don't work

he / she/ it works                      does he /she/ it work ?                   he /she/ it doesn't work

we work                                    do we work ?                                 We don't work

they work                                  do they work ?                               they don't work




Il y a toujours un -s à la troisième du singulier. Que se soit après le verbe ou l'auxiliaire.



Après -s, -sh, -ch et -x, on ajoute -es à la troisième personne.


he passes                    she watches



Notez aussi goes et does.



Les verbes qui se terminent en -y forment leur troisième personne en ies ( sauf quand le -y est précédé d'une voyelle).


try: tries                    play: plays                worry: worries




Le présent simple s'utilise surtout pour parler d'habitudes, d'actions répétées et de faits plus ou moins permanents.


I play tennis every Monday

Je fais du tennis tous les lundis



On peut l'employer comme futur avec when, as soon as, before, who, what ... ou pour parler d'horaires et d'emplois du temps.


I'll buy it when I go to Paris                                            the bus leaves at 9 o'clock

Je l'achèterai quand j'irai à Paris                                   le bus part à 9 heures




On emploi aussi le présent simple progessif comme futur ou pour décrire une action temporelle en cours.


to be + ing



I'm going to New York next week                                                She's reading

Je vais à New York la semaine prochaine                                  Elle est en train de lire




Titres de journaux


On utilise le présent simple dans les titres de journaux pour parler de ce qui arrivé, comme en français.


President leaves hospital

Le Président quitte l'hopital




Exceptions.


Certains verbes n'ont pas de forme progressive, ils se mettent donc toujours au présent simple.


I want a bunny now

Je veux un lapin maintenant






present perfect


Il se forme comme le passé composé français.


have / has + participe passé


I have (I've) started

Have you finished ?

He hasn't arrived



L'Auxiliaire est toujours have même s'il y a le verbe "être" en français.


Le present perfect n'est pas l'équivalent du passé composé français. Selon le contexte, le passé composé français se traduit par un prétérit simple et present perfect.




Le moment de l'action n'est pas indiqué.


On utilise le présent perfect simple pour indiquer une relation entre un fait passé et la situation présente. Il s'utilise souvent, par exemple, dans les bulletins d'information ( où l'on parle de faits qui ont toujours une importance actuelle).


Une phrase au present perfect souvent se remplacer par une phrase au présent.


Fire has broken out on a plane (now)

Un incendie a éclaté dans un avion


She can't go on holiday because she has broken her leg ( = Her leg is broken)

Elle ne peux pas partir en vacances parce qu'elle c'est cassé la jambe



Lorsqu'il n'y a pas de rapport entre une action terminée et le moment présent, il faut utiliser le prétérit.


Napoleon lived in Paris

Napoleon a vécu à Paris




Le moment de l'action est indiqué par une expression de temps.


On utilise le present perfect avec des adverbes comme ever, never, already, yet, so far, qui expriment l'idée de "jusqu'à présent". On l'utilise également l'idée de ever (="déja") est sous-entendue.


Have you ever read Moliière ?

Est-ce que vous avez déjà lu Moliière ?


I've already read that book

J'ai déjà lu ce livre




On utilise le prétérit avec des expressions comme yesterday, last month, three years ago etc ... qui se rapportent à une pèriode terminée.


She drank too  much last night

Elle a trop bu hier soir



Comparez:


"Have you read War and Peace ?" (= "Do you know it ?") "Yes I read it last year."

"Avez-vous lu Guerre et Paix ?" "Oui, je l'ai lu l'année dernière."




Present perfect                                              Prétérit


She's lost her keys                                        She lost her keys yesterday

Elle a perdu ses clés                                     Elle perdit ses clés hier 

(Je ne l'ai pas en ce moment.)


I've travelled a lot                                            I travelled a lot when I was younger

J'ai beaucoup voyagé                                    J'ai beaucoup voyagé quand j'étais plus jeune

(jusqu'à présent)






present perfect progressif


Formation


Il se forme à l'aide du present perfect  de be +ing.


have / has been +ing



She has been travelling                            Have your parents been sleeping ?




Emploi.


Ce temps s'utilise pour parler de faits d'activités, continues ou répétées qui ont commencé dans le passé et continuent dans le présent, ou viennent de s'achever. On pense au déroulement de l'activité plutôt qu'à son achèvement.


I've been studying all day

J'ai étudié tout la journée ( et je continue, ou je viens de terrminer)


it's been raining all week

Il a plu toute la semaine ( et ça continue, ou ça vient de s'arrêter)




Emploi avec for et since.


Le present perfect progressif se combine très souvent avec for et since (="depuis") pour dire combien de temps dure une situation actuelle. For s'utilise avec une expression de durée, since avec un point de départ. En français, on a souvent le présent + "depuis" dans ce cas.


She's been living in Paris for two years

Elle habite Paris depuis trois ans


I've been learning Russian since 2010

J'apprends le russe depuis 2010



Cette structure correspond en français, à "il y a ... que" ou "ça fait ... que". Ces tournures peuvent toujours être remplacées par "depuis".


She's been waiting for three hours

Il y a / Ça fait trois heures qu'elle attend (= Elle attend depuis trois heures)






present perfect et pluperfect après  this is the first time, etc.


Après des expressions comme This is the first / second, etc, time (that)..., on utilise le present perfect simple. (En Français, il y a le présent.)


This is the first time that I've been here

C'est la première fois que je me trouve ici


It's the second time that I'v heard you sing

C'est la seconde fois que je t'entends chanter




Après it was the first time, etc, on utilise le pluperfect. (En Français, il y a l'imparfait)


It was the first time I had seen her

C'était la première fois que je la voyais





 




 

 Pronoms personnels: he, she, it (genre)




 



 



 

En anglais, les noms n'ont pas de genre grammatical. On utilise he pour parler des hommes et des garçons, she pour parler des femmes et de filles, et it dans tous les autres cas, quel que soit le nom. Cependant:




On peut utiliser he ou she (selon le sexe) pour parler d'un animal domestique.


The dog wants to go out. Can you take him for a walk ?

Le chien veut sortir. Tu peux le pronemer ?




Baby et parfois child, sont repris par it (et its) lorsqu'on parle d'un enfant "en général", ou sans en connaître le sexe. De même qu'une personne qui aime beaucoup sa voiture, sa moto, son bateau, dira peut être she au lieu de it.


A baby need its mother

Un bébé a besoin de sa mère


"How's your car ?" ''She's great"

"Comment marche ta voiture ?" " Elle est géniale."


 


  Pronoms personnels: c'est


"Ce" dans "c'est", "c'était", etc) se traduit le plus souvent par it.


It's not fair !

Ce n'est pas juste


Is it urgent ?

Est-ce urgent ?



Cependant "c'est pourquoi" = that's why / this why (et non it's why).


She's almost blind, that's why she didnt recognize you

Elle est presque aveugle. C'est pourquoi elle ne t'a pas reconnu




It ne s'utilise pas normalement pour désigner une personne. "Ce" se traduit par he s'il s'agit d'un homme et she s'il s'agit d'une femme.


I looked at her curiously. She was a small woman

Je l'ai regardé avec curiosité. C'était une femme de petite taille


He's nice man

C'est un homme agréable




Mais on utilise it lorsqu'on découvre ou révèle l'identitée de quelqu'un.


"Who's Marc ?" " He's my cousin."                            "Who's that?" "It's my cousin."

"Qui est Marc ?" "C'est mon cousin."                        " Qui est-ce ?" "C'est mon cousin."



  Pronoms personnels: they = he or she


They, them, their s'utilisent souvent surtout dans un style familier, pour remplacer he or she, him or her, his or her.


C'est la cas, par exemple, après les pronoms indéfinis anyone, anybody, someone, somebody, everyone, no one et nobody, et après a person.


If anyone calls, tell them I 'm out, but take their message

Si quelqu'un téléphone, dites-lui que je suis orti, mais prenez son message


Nobody wants to work tomorrow, do they ?

Personne ne veut travailler demain, je suppose ?






  pronoms réfléchis


Les pronoms réfléchis renvoient souvent à la même personne que le sujet.


myself                    I

yoursel                  you

himself                  he 

herself                   herself

itself                       it

ourselves              we 

yourselves            you

themselves           they

oneself                 one


 


Il peuvent correspondre à "me", "te", "se", "moi-même", "toi-même".



Did you hurt yourself ?

Est-ce que tu t'es fait mal ?


Do it yourself

Faîtes-le-vous-même




By myself, by yourself, etc = "seul"


She went there by herself

Elle y est allée seule




Quelques expressions à noter:


Help yourself                            Make yourself at home

Servez-vous                             Faîtes comme chez vous


Behave yourself                       Please yourself

Sois sage                                 Faîtes comme vous voulez







pronoms relatifs: who(m) et which


Who se rapporte à unepersonne, which à une chose. Ils s'utilisent surtout comme sujets (="qui").


personne: who                                                    chose: which


the girl who bought my bike                                an idea which changed the world

la fille qui a acheté                                              une idée qui a changé le monde




Whom et which peuvent s'utiliser comme compléments. Lorsqu'ils sont complément d'objet direct (="que"), ils sont généralement sous-entendus.


the girl I met yesterday ( the girl who(m) I met ...)

la fille que j'ai rencontré hier


the car you bought (= the car which you bought)

la voiture que vous avez acheté




                   

                       

pronoms relatifs: that



À la place des pronoms relatifs who et which, on utilise souvent that, surtout en anglais familier.


the girl that bought my bike

la fille qui a acheté mon vélo


an idea that changed the world

une idée qui a changé le monde




That s'utilise presque toujours (plutôt que which) après everything, nothing, anything, something, only, all et les superlatifs.


everything that moves

tout ce qui bouge


something that will surprise you

quelque chose qui vous étonnera


the only thing that matters

la seule chose qui compte




"Tout ce qui / ce que" = all that ou everything that et non all what ...




That, comme who et which,est souvent sous-entendu lorsqu'il est complément (surtout en anglais familier).



the woman I invited to dinner

La femme que j'ai invitée à dîner





   

 



                       

                       

                       

                       





    pronoms relatifs: ce qui, ce que


"Ce qui / ce que" se traduit le plus souvent par what.



She knows what she wants

Elle sait ce qu'elle veut


What you did shocked everybody

Ce que tu as fait a choqué tout le monde




Lorsque "ce qui / ce que" résume la proposition qui précède, il se traduit par which (il y a alors souvent une virgule avant "ce").



I found the house empty, which surprised me

J'ai trouvé la maison vide, ce qui m'a étonné

("ce qui" reprend "j'ai trouvé la maison vide".)




Après anything, everything, all, etc, on utilise that au lieu de what ou which.


what counts                            all that counts

ce qui compte                         tout ce qui compte  




"Ce dont" se traduit par what ... of ou which ... of, selon le cas



What she's most proud of is her military career

Ce dont elle est le plus fier, c'est de sa carrière dans l'armèe


She spent 5 years in the army, which she's very proud of

Elle a passé cinq ans dans l'armée, ce dont il est très fier









     pronoms relatifs: non emploi de that


Certaines propositions relatives ne sont pas indispensables à la phrase, car elle apportent seulement un supplément d'information au nom qu'elles complètent. Dans ce cas, on ne peut pas employer that.



The man that / who has just come in works for my cousin

L'homme qui vient d'entrer travaille pour mon cousin


Mr Taylor who has just come in, works for my cousin

Mr Taylor, qui vient d'entrer, travaille pour mon cousin




Dans le premier exemple, la préposition who has just come in est essentielle à la compréhension de la phrase. (Sans cette information, on ne saurait pas de quelle femme il s'agit.)


Dans le deuxième exemple, la proposition relative apporte seulement un supplèment d'information; c'est pour pourquoi elle est entre deux virgules.




Dans les propositions qui ne sont pas indispensables (celles séparées par des virgules), on ne peut pas sous-entendre le pronom relatif complément.


The bus I usually catch ( = the bus wich / that I usualy catch)

le bus que je prend d'habitude


the 9.15 bus, which I caught this morning ( et non the 9.15 bus, I caught ...)

le bus de 9.15, que ja'i pris ce matin ...











    pronoms relatifs: non emploi de proposition relative


Il y a plusieurs cas où une proposition relative française correspond à une autre structure en anglais.




"Il y a / avait des gens, etc, qui" se traduit souvent par une proposition simple (Some people, etc).


Some people are always complaining

Il y a des gens qui se plaignent tout le temps


A man told me that there are still some tickets left

Il y a un garçon qui m'a dit qu'il reste encore des billets




Dans les descriptions, une proposition relative ("qui ..." peut parfois se traduire par une forme en -ing.


a falling leaf                                    a crying baby

une feuille qui tombe                      un bébé qui pleure




"C'est moi qui" se traduit le plus souvent par I ...


I made the cake !

C'est moi qui a fait le gâteau !




"Et ... qui ...!" se traduit sinplement par "sujet + verbe".


Six o'clock already ! Rebecca's waiting for you

Déjà six heures ! Et Rebecca t'attend !



 


   

proposer


"Faire une suggestion".



Dans un style formel, "proposer" se traduit le plus souvent par suggest. Dans un style familier, on a tendance à utiliser des expressions comme ask if, let's, why not ... ? ou why don't we ... ?


I suggest we go to the exhibition first and then to the cinema

Let's go to the exhibition first ... / Why don't we go ... ?

Je propose qu'on aille d'abord à l'exposition, et après au cinéma




"Faire une offre".



Lorsqu'il s'agit de faire une offre, "proposer" = to offer.


He offered to five me home

Il m'a proposé de me raccompagner en voiture



On ne met pas de complément d'objet indirect devant l'infinitif.


She offered to look after the children

Elle m'a proposé de garder les enfants




To propose.



To propose (anglais formel) = "avoir l'intention de / compter faire quelque chose". Il ne s'utilise pas por parler de suggestions, et correspond rarement à "proposer".


I propose to take two months off next year to travel round the world

J'ai l'intention de prendre trois mois de congé l'année prochaine pour fiare le tour du monde


What do you propose to do about the children ?

Que comptez-vous faire à propos des enfants ?






prétérit: formation


Ex: To work (régulier), to think (irrégulier)


I worked                            Did I work ?                            I didn't work

I thought                            Did I think ?                            I didn't think



La forme du verbe est la même à toutes les personnes. Notez qu'il n'y a une différence entre un verbe régulier et irrégulier qu'à l'affirmation, et que la terminaison -ed ne se met pas dans les questions et les négations.


Le prétérit est le temps le plus employé pour parlé du passé.

Il correspond souvent à un passé composé français. Il peut aussi correspondre à un imparfait ou un passé simple. Il s'utilise pour parler d'actions ou de faits complètement terminés et sans rapport avec le présent.


He learnt Russian at school                            The meeting didn't last long

Il a appris le russe à l'école                             La réunion ne dura pas longtemps




Le prétérit simple s'utilise souvent avec des indications de temps relatives au passé (dates, adverbes comme yesterday, last, ago, ect).


I met her yesterday                                            She went there last Monday

Je l'ai rencontrée hier                                        Elle y est allée lundi dernier




On utilise le prétérit simple pour indiquer une succession d'actions dans un récit.


Last Tuesday, she went to see her boss. The new assistant came into the offoce. She looked at him ...

Mardi dernier, elle est allée voir son boss. Le nouveau assistant est entrelle est allé dans le bureau. Elle l'a regard. Elle est allée ...




Le prétérit simple s'utilise aussi pour parler d'habitudes passées.


She swam a lot when she was younger

Elle nageait beaucoup quqnd elle était plus jeune









prétérit progressif


Formation.


Le prétérit progressif ( prétérit continu) se forme comme ceci:


was / were +ing


She was reading

Elle lisait


Were you watching TV ?

Tu regardais la TV ?




Emploi.


Il s'utilise pour indiquer qu'une action était en cours à un moment du passé. Il correspond généralement à un imparfait français.


"What were you doing at seven o'clock yesterday evening ?" " I was reading a book."

"Que faisiez-vous hier soir à sept heures ?" "Je regardais la TV."




Il s'utilise souvent en contraste avec le prétérit simple. Le prétérit progressif désigne alors une action qui était en cours, et le prétérit simple un fait nouveau qui s'est produit.


He was walking in a deseterd street. Suddenly he saw a black cat.

Il marchait dans une rue déserte. Soudain il vit un chat noir.



L'action qui se met au prétérit progressif est celle qui a commencé en premier.




Le prétérit progressif ne s'utilise pas normalement pour parler d'habitudes ou d'actions répétées dasn le passé (contrairement à l'imparfait français). On utilise alors le prétérit simple.


We often went to Germany when I was a child

Nous allons souvent en Allemagne quand j'étais petit




Certains verbes n'ont pas de formes progressives, on utilise alors une forme simple, même si, d'après le sens, il faudrait normalement un temps progressif.


I thought he was angry, but the he smiled at me.

Je le croyait en colère, mais alors il m'a souri.




L'imparfait français ne se traduit par le prétérit progressif que lorsqu'on peut le remplacer par "j'étais en train de" + verbe.




Je regardais la TV = J'étais en train de regarder la TV = I was watching TV






pretty


Pretty s'utilise en anglais familier comme équivalent de rather (= "assez", "plutôt") devant les adjectifs et les verbes.


It's pretty cold here in winter

Il fait assez froid ici en hiver


It's a pretty good book

C'est plutôt un bon livre




 



pronoms personnel: sujets


Les pronoms personnels sujets sont: I, you, he, she, it, we, you, they. Leur utilisation est assez simple. Attention aux points suivants:




Normalement, on  ne répète pas le sujet en début de phrase en anglais, comme on le fait souvent en français familier.


Yours sister doesn't know what she wants ( et non Your sister, she ...)

Ta soeur, elle ne sait pas ce qu'elle veut


The place that I like best is the Lake Michigan ( et non The place that I like best, it is ...)

L'endroit que je préfère, C'est le lac Michigan




De même, "Moi, je ..." se traduit par I et par Me, I ...


I think she's right

Moi, je trouve qu'elle a raison


I often go there

Moi, j'y vais souvent



"C'est moi qui ..." peut aussi se traduire par I ... On l'accentue alors en parlant.


I'll start

C'est moi qui commence




Dans un "double sujet". in utiliseun pronom sujet.


My father and I live in a small flat

Mon père et moi vivons dans un petit appartement



En anglais familier, on utilise fréquement un pronom complément dans ce cas ( My dad and me live ...). Cet usage est souvent considéré comme incorrect.




"Avec mon père, nous sommes allés" = My dad and I went ... ( et non With my dad, we went ... )


"Avec mes amis, on a décidé" = My friends and I decided ...




Dans un style très soignés on utilise un pronom sujet après as, than.


He is nearly as tall as I

Il est presque aussi grand que moi


I arrived earlier than she

Je suis arrivé plus tôt qu'elle



Mais il est beaucoup plus fréquent d'employer soit un pronom complément, soit un pronom sujet + be / have / do.


He is nearly as tall as me (style familier)

He is nearly as tall as I am

Il est presque aussi grand que moi

I arrived earlier than her (style familier)

I arrived earlier than she did
Je suis arrivé plus tôt qu'elle





pronoms personnels: compléments





me                    you                him / her / it                us                you                them

me, moi             te, toi            le, la,lui, elle                nous           vous               les, leur, eux



I gave him the rest

Je lui est donné le reste


I did it for you

Je l'ai fait pour vous




Les pronoms compléments se mettent toujours après le verbe et non avant comme ne français.


She often gives him presents

Elle lui fait souvent des cadeaux




Lorsqu'un verbe est suivi d'une particule (ex: take out, put on), les pronoms compléments se mettent toujours entre le verbe et la particule (up, out ...).


Don't forget to ring me up

N'oublie pas de me téléphoner




Les pronoms compléments indirects se traduisent généralement par to me, to you, etc.


She explained it to me

Elle me l'a expliqué


I spoke to him for five minutes

Je lui ai parlé pendant cinq minutes




Mais certains verbes peuvent être suivis d'un complément indirect sans to.


She gave me a list

Elle m'a donné une liste


Tell him when to leave

Dis-lui quand partir




Lorsqu'un pronom complément renvoie à la même personne que le sujet, il faut souvent mettre un pronom réfléchi en anglais.


I asked at myself in the mirror ( et non I looked at me ...)

Je me suis regardé dans la glace