Q




 questions




 



 



 

La plupart des questions se forment ainsi:


auxiliaire + sujet + verbe



Have you seen Rebecca ?

As-tu vu Rebecca ?


When will you be ready ?

Quand est-ce que tu sera pret ?




S'il n'y a pas d'autre auxiliaire, on utilise do / does au présent et did au prétérit. Il sont suivis de l'infinitif sans to.


How much does the ticket cost ?

Combien coûte le billet ?


Did you see John ?

As-tu John ?




Les modaux étant des auxiliaires, ils s'utilisent sans do / does, did.


Can you drive ?

Savez-vous conduire ?


When must I tell her ?

Quand est-ce que je dois le lui dire ?




Do ne s'utilise pas dans les quesions dont le sujet est who, what ou which.


Who said that ?

Qui a dit ça ?


What happened ?

Qu'est-ce qui s'est passé ?



mais



What did you say ? ( What est complément d'objet.)

Qu'est-ce que tu as dit ?




Le redoublement du sujet est très rare en anglais.


What times does the postman come ? ( et non What time does he come, the postman ?)

Il vient à quelle heure, le facteur ?




En Français comme en anglais, dans la langue parlé, les questions s'expriment très souvent par la simple intonation pour exprimer l'étonnement, sans inversion du verbe et du dujet. Cependant en anglais, ceci est considéré incorrect à l'écrit.


Your'e from France ?                                    That's our bus?

Vous êtes de France ?                                 C'est notre bus ? 




Après un mot interrogatif, l'inversion est obligatoire.


When can I leave?

Quand puis-je partir ?


 


  question: interronégation


Dans un style familier l'interronégation se forme normalement ainsi :


auxiliaire + n't + sujet + verbe ... ?



Why doesn't she listen ?                                    Isn't your dad coming ?

Pourquoi elle n'écoute pas ?                              Votre père ne vient pas ?



Dans un style plus formel, on utilise plutôt la forme non contractée not, qui se place après le sujet.


Why does she not listen ? ( et non Why does not she listen ?)

Is your dad not coming ?




En français parlé, on utilise souvent une forme négative pour faire une demande ( ex: "T'as pas un stylo ?"). La forme interronégative ne s'utilise pas de la même manière en anglais, on l'utilise plus pour exprimer l'étonnement.


Is there any mail for me ?

Il y a du courrier / Il n'y a pas de courrier pour moi ? (= Est-ce qu'il y a du courrier pour moi ?)


Isn't there any mail for me ?

Il n'y a pas de courrier pour moi ? ( c'est bizarre, j'attendais un colis.)



  quite


En anglais américain, quite s'utilise pour dire  "tout à fait", "complètement", et quelques fois pour traduire "assez"



quite hot                                quite exhausted                            quite perfect                       

assez chaud                          tout  à fait  épuis é                        tout à fait parfait




En général, il n'y a pas de confusion possible (parce que "assez" et "tout à fait" expriment des idées qui ne s'appliquent pas, normalement, aux mêmes adjectifs).



Notez que quite different = "tout à fait différent" et non "assez différent".




Lorsqu'il signifie "assez", quite précède généralement l'article a / an.


quite a nice day                            quite an interesting idea

un jour assez beau                       une idée assez intéressante




Quite a lot (of) = "pas mal (de)".


They were quite a lot of people

Il y avait pas mal de monde