S
same
The same ... as = "le même ... que".
Her dress is the same colour as her eyes
Sa robe est de la même couleur que ses yeux
I like the same singers as you
J'aime les mêmes chanteurs que toi
The same as (sans nom) = "la même chose que".
She thinks the same as you
Elle pense la même chose que toi
"En même temps"= at the same time.
"Quand même" ou "tout de même" = all the same.
We arrived at the same time. Thanks all the same.
Nous sommes arrivés en même temps. Merci quand même.
say et tell
Say et tell peuvent tous les deux correspondre à "dire". Mais tell doit normalement être suivi d'un complément personnel.
She
said his name She told me
his name
Elle
a dit son nom Elle m'a
dit son nom
"Elle
m'a dit ..." = She
told me ... (et non She
said me ...)
Si on utilise un complément personnel après say, il faut utiliser la préposition to.
Say
hello to the man
Say
something to me
Dis
bonjour au monsieur
Dis-moi quelque chose
Tell peut aussi avoir le sens de "raconter". En ce cas, le complément personnel n'est pas obligatoire.
I like telling (children) stories
J'aime raconter des histoires (aux enfants)
On dit aussi to tell jokes (="raconter des blagues"), to tell the truth (="dire la vérité"), to tell a lie (= "dire / raconter un mensonge").
see et hear + infinitif sans to ou -ing
See et hear peuvent être suivis d'un complément d'objet + infinitif sans to ou d'un complément d'objet +ing.
I saw her get off the train I heard him coming up the stairs
Je l'ai vue descendre du train Je l'ai entendu monter l'escalier
Il y a une légère différence. La structure avec l'infinitif s'utilise quand on voit ou entend une action dans sa totalité.
La forme en -ing s'utilise quand il s'agit d'une action en cours.
I heard her play the guitare the other night ( She played)
Je
l'ai entendue jouer de la guitare l'autre soir
(Elle a joué)
I heard her practising the guitare when I walked past her house ( she was practising)
En passant devant chez elle, je l'ai entendue jouer de la guitare ( Elle jouait)
Play et cross correspondent à un prétérit ( et un passé composé français).
Practising et crossing correspondant à un prétérit progressif ( et un imparfait français).
seul
Devant un nom "seul" (="unique") se traduit le plus souvent par only.
The only problem is that ...
Le seul problème, c'est que ...
"un seul" = only one, ou (après un négation) a single.
She has only one fault He didn't say a single word
Elle
a un seul défaut Il
n'a pas dit un seul mot
Dans les autres cas, "seul" se traduit le plus souvent par alone, by alone, by oneself ou lonely.
I can do it alone
Je peux le faire seul
He was sitting by himself
Il était assis tout seul
Alone et by oneself décrivent une réalité objective (= "sans personne d'autre"). Ils ne peuvent pas s'employer comme épithète ( on ne peut pas dire an alone child).
Lonely se réfère à un sentiment intérieur de solitude. On peut être lonely au milieu d'une foule, mais pas alone. C'est pourquoi on dit souvent to feel lonely.
Lonely peut s'employer comme épithète ( ex: a lonely child), ou comme attribut (ex: I was / felt lonely).
shall
et will
Shall peut s'utiliser à la première personne du futur, mais will est beaucoup plus courant. Les formes négatives contractées sont shan't et won't. Aux formes affirmatives et négatives, il n'y a pas de différence de sens entre will et shall.
I shall / will be in Russia before you
Je serai en Russie avant toi
I shan't / won't be long
Je ne serai pas long
Dans les questions, il y a une différence entre shall et will. Will s'utilise pour demander un renseignement, shall pour faire une suggestion, pour proposer son aide, ou pour demander un conseil.
If I take the train now, what time will I arrive in Paris
Si je prends le train maintenant, à quelle heure est-ce que j'arriverai à Paris ?
Shall we go ?
On y va ?

Shall
/ we ... ?
correspond souvent à un présent
français

Shall
/ we ... ?
correspond souvent à un présent
français
should
( je devrais, je dois)
Should
est un modal. Il est suivi de
l'inifnitif sans to.
She
should
go I shouldn't
smoke
Elle
devrait partir
Je ne devrais pas fumer
Should
peut s'utiliser pour exprimer une idée
de devoir ou pour donner des conseils.
C'est
comme une forme atténuée de must.
You
should = "tu devrais / vous
devriez", "tu dois / vous devez".
You
should
work out
Tu
devrais faire la musculation
You
shouldn't
judge other people
On
ne doit pas juger les autres
Should
peut aussi exprimer une déduction,
l'idée que quelque chose est probable,
vu les circonstances. Dans ce aussi, should
est moins fort que must.
"He's
working in a kindergarten." "Is he ?
That should
be interesting."
"Il
travaille dans un jardin d'enfants" " Ah
oui ? Ça doit être intéressant."
should ( je devrais, je dois)
should + infinitif
passé
I
should have + participe passé =
"j'aurais dû" + infinitif.
You
should
have known
She should
have text me
Tu
aurais dû le savoir
Elle
aurait dû m'envoyer un SMS
should après
how et why
Should
s'utilise
après how
et why
pour exprimer
l'irritation.
"What's
the time ?" "How
should
I know?"
"Quelle
heure est-il
?" " Comment
veux-tu que je
le sache ?"
"Give
her a drink."
" Why
should
I ?"
"Donne
lui à boire."
"En quel
honneur ?"
should après
that
Après
des adjectifs
exprimant
l'importance
d'une action.
It's
important
/ essential, that
he should
be
warned of the
consequences
Il
est important
/ essentiel,
qu'il soit
prévenu des
conséquences
Après
des verbes
exprimant
l'ordre ou de
la demande.
The
boss ordered
that
you should
be
brougth in
Le
boss ordonna
que tu lui fût
amené
Après
des adjectifs
exprimant une
réaction
émotionelle à
une situation.
I
was delighted
that
she should
speak
to me like
this
J'étais
ravi qu'elle
me parle comme
cela
should + infinitif
passé
I should have + participe passé = "j'aurais dû" + infinitif.
You should have known She should have text me
Tu aurais dû le savoir Elle aurait dû m'envoyer un SMS
should après
how et why
Should
s'utilise
après how
et why
pour exprimer
l'irritation.
"What's
the time ?" "How
should
I know?"
"Quelle
heure est-il
?" " Comment
veux-tu que je
le sache ?"
"Give
her a drink."
" Why
should
I ?"
"Donne
lui à boire."
"En quel
honneur ?"
should après
that
Après
des adjectifs
exprimant
l'importance
d'une action.
It's
important
/ essential, that
he should
be
warned of the
consequences
Il
est important
/ essentiel,
qu'il soit
prévenu des
conséquences
Après
des verbes
exprimant
l'ordre ou de
la demande.
The
boss ordered
that
you should
be
brougth in
Le
boss ordonna
que tu lui fût
amené
Après
des adjectifs
exprimant une
réaction
émotionelle à
une situation.
I
was delighted
that
she should
speak
to me like
this
J'étais
ravi qu'elle
me parle comme
cela
should après
how et why
Should s'utilise après how et why pour exprimer l'irritation.
"What's the time ?" "How should I know?"
"Quelle heure est-il ?" " Comment veux-tu que je le sache ?"
"Give her a drink." " Why should I ?"
"Donne lui à boire." "En quel honneur ?"
should après
that
Après
des adjectifs
exprimant
l'importance
d'une action.
It's
important
/ essential, that
he should
be
warned of the
consequences
Il
est important
/ essentiel,
qu'il soit
prévenu des
conséquences
Après
des verbes
exprimant
l'ordre ou de
la demande.
The
boss ordered
that
you should
be
brougth in
Le
boss ordonna
que tu lui fût
amené
Après
des adjectifs
exprimant une
réaction
émotionelle à
une situation.
I
was delighted
that
she should
speak
to me like
this
J'étais
ravi qu'elle
me parle comme
cela
should après
that
Après
des adjectifs
exprimant
l'importance
d'une action.
It's
important
/ essential, that
he should
be
warned of the
consequences
Il
est important
/ essentiel,
qu'il soit
prévenu des
conséquences
Après
des verbes
exprimant
l'ordre ou de
la demande.
The
boss ordered
that
you should
be
brougth in
Le
boss ordonna
que tu lui fût
amené
Après
des adjectifs
exprimant une
réaction
émotionelle à
une situation.
I
was delighted
that
she should
speak
to me like
this
J'étais
ravi qu'elle
me parle comme
cela
should après
that
Après des adjectifs exprimant l'importance d'une action.
It's important / essential, that he should be warned of the consequences
Il
est important
/ essentiel,
qu'il soit
prévenu des
conséquences
Après des verbes exprimant l'ordre ou de la demande.
The boss ordered that you should be brougth in
Le boss ordonna que tu lui fût amené
Après des adjectifs exprimant une réaction émotionelle à une situation.
I was delighted that she should speak to me like this
J'étais
ravi qu'elle
me parle comme
cela
should
et must
Should
est moins fort
que must.
Il exprime une
déduction ou
une opinion
plus
hésitante, ou
une obligation
moins bien
définie.
You
should
stop
smoking (conseil)
Tu
devrais
arrêter de
fumer
You
really must
stop
smoking or
you'll get
sick (conseil
pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I
should
correspond à
"je devrais"
ou " je dois",
selon la
force, tandis
que I
must
correspond à
"je dois
(absolument),
"il
faut
(absolument) que
je
...".
On
n'utilise pas
have
to pour
exprimer une
opinion
morale.
You
shouldn't
/ mustn't
judge other
people ( et
non you
don't have to
judge ...)
On
ne doit pas
juger les
autres
since:
it is / was
... since
It
is ... since +
prétérit.
Cette
structure
correspond au
français "il y
a / ça fait
... que" +
passé composé.
It's
three months since
she phoned
to me
Ça
fait trois
mois qu'elle
ne m'a pas
appelé
It's
ages since I
saw him
Il
y a une
éternité que
je ne l'ai pas
vu
Le
verbe qui suit
since est
toujours
affirmatif,
alors qu'il
est couvent
négatif en
français.
Au
passé, on
utilise "it
was ... since"
+ pluperfect.
It
was a
long time since
I had seen
him
Il
y avait
longtemps que
je ne l'avais
pas vu
small
et little
Small
s'utilise
pour désigner,
d'une manière
objective, la
taille de
quelqu'un ou
de quelque
chose.
She
prefers small
men
Elle
préfère les
hommes petits
I've
got a small
car
J'ai
une petite
voiture
Little
ajoute une
nuance
subjective,
par exemple
d'affection de
pitié ou de
mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle
est très
gentille avec
sa petite
soeur
Poor
little
dog !
Pauvre
petit chien!
Little
(comme les
autres
adjectifs) ne
peut pas
s'utiliser
sans nom.
"Pauvre
petite !" = Poor
little girl !
(et non Poor
little !)
should
et must
Should
est moins fort
que must.
Il exprime une
déduction ou
une opinion
plus
hésitante, ou
une obligation
moins bien
définie.
You
should
stop
smoking (conseil)
Tu
devrais
arrêter de
fumer
You
really must
stop
smoking or
you'll get
sick (conseil
pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I
should
correspond à
"je devrais"
ou " je dois",
selon la
force, tandis
que I
must
correspond à
"je dois
(absolument),
"il
faut
(absolument) que
je
...".
On
n'utilise pas
have
to pour
exprimer une
opinion
morale.
You
shouldn't
/ mustn't
judge other
people ( et
non you
don't have to
judge ...)
On
ne doit pas
juger les
autres
should
et must
Should
est moins fort
que must.
Il exprime une
déduction ou
une opinion
plus
hésitante, ou
une obligation
moins bien
définie.
You
should
stop
smoking (conseil)
Tu
devrais
arrêter de
fumer
You
really must
stop
smoking or
you'll get
sick (conseil
pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I
should
correspond à
"je devrais"
ou " je dois",
selon la
force, tandis
que I
must
correspond à
"je dois
(absolument),
"il
faut
(absolument) que
je
...".
On
n'utilise pas
have
to pour
exprimer une
opinion
morale.
You
shouldn't
/ mustn't
judge other
people ( et
non you
don't have to
judge ...)
On
ne doit pas
juger les
autres
should
et must
Should
est moins fort
que must.
Il exprime une
déduction ou
une opinion
plus
hésitante, ou
une obligation
moins bien
définie.
You
should
stop
smoking (conseil)
Tu
devrais
arrêter de
fumer
You
really must
stop
smoking or
you'll get
sick (conseil
pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I
should
correspond à
"je devrais"
ou " je dois",
selon la
force, tandis
que I
must
correspond à
"je dois
(absolument),
"il
faut
(absolument) que
je
...".
On
n'utilise pas
have
to pour
exprimer une
opinion
morale.
You
shouldn't
/ mustn't
judge other
people ( et
non you
don't have to
judge ...)
On
ne doit pas
juger les
autres
should
et must
Should
est moins fort
que must.
Il exprime une
déduction ou
une opinion
plus
hésitante, ou
une obligation
moins bien
définie.
You
should
stop
smoking (conseil)
Tu
devrais
arrêter de
fumer
You
really must
stop
smoking or
you'll get
sick (conseil
pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I
should
correspond à
"je devrais"
ou " je dois",
selon la
force, tandis
que I
must
correspond à
"je dois
(absolument),
"il
faut
(absolument) que
je
...".
On
n'utilise pas
have
to pour
exprimer une
opinion
morale.
You
shouldn't
/ mustn't
judge other
people ( et
non you
don't have to
judge ...)
On
ne doit pas
juger les
autres
should
et must
Should est moins fort que must. Il exprime une déduction ou une opinion plus hésitante, ou une obligation moins bien définie.
You should stop smoking (conseil)
Tu devrais arrêter de fumer
You really must stop smoking or you'll get sick (conseil pressant)
Il
faut vraiment
que tu arrêtes
de fumer,
sinon tu vas
tomber malade
I should correspond à "je devrais" ou " je dois", selon la force, tandis que I must correspond à "je dois (absolument), "il faut (absolument) que je ...".
On n'utilise pas have to pour exprimer une opinion morale.
You shouldn't / mustn't judge other people ( et non you don't have to judge ...)
On ne doit pas juger les autres
since:
it is / was
... since
It
is ... since +
prétérit.
Cette
structure
correspond au
français "il y
a / ça fait
... que" +
passé composé.
It's
three months since
she phoned
to me
Ça
fait trois
mois qu'elle
ne m'a pas
appelé
It's
ages since I
saw him
Il
y a une
éternité que
je ne l'ai pas
vu
Le
verbe qui suit
since est
toujours
affirmatif,
alors qu'il
est couvent
négatif en
français.
Au
passé, on
utilise "it
was ... since"
+ pluperfect.
It
was a
long time since
I had seen
him
Il
y avait
longtemps que
je ne l'avais
pas vu
since:
it is / was
... since
It
is ... since +
prétérit.
Cette
structure
correspond au
français "il y
a / ça fait
... que" +
passé composé.
It's
three months since
she phoned
to me
Ça
fait trois
mois qu'elle
ne m'a pas
appelé
It's
ages since I
saw him
Il
y a une
éternité que
je ne l'ai pas
vu
Le
verbe qui suit
since est
toujours
affirmatif,
alors qu'il
est couvent
négatif en
français.
Au
passé, on
utilise "it
was ... since"
+ pluperfect.
It
was a
long time since
I had seen
him
Il
y avait
longtemps que
je ne l'avais
pas vu
since:
it is / was
... since
small
et little
Small
s'utilise
pour désigner,
d'une manière
objective, la
taille de
quelqu'un ou
de quelque
chose.
She
prefers small
men
Elle
préfère les
hommes petits
I've
got a small
car
J'ai
une petite
voiture
Little
ajoute une
nuance
subjective,
par exemple
d'affection de
pitié ou de
mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle
est très
gentille avec
sa petite
soeur
Poor
little
dog !
Pauvre
petit chien!
Little
(comme les
autres
adjectifs) ne
peut pas
s'utiliser
sans nom.
"Pauvre
petite !" = Poor
little girl !
(et non Poor
little !)
small
et little
Small
s'utilise
pour désigner,
d'une manière
objective, la
taille de
quelqu'un ou
de quelque
chose.
She
prefers small
men
Elle
préfère les
hommes petits
I've
got a small
car
J'ai
une petite
voiture
Little
ajoute une
nuance
subjective,
par exemple
d'affection de
pitié ou de
mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle
est très
gentille avec
sa petite
soeur
Poor
little
dog !
Pauvre
petit chien!
Little
(comme les
autres
adjectifs) ne
peut pas
s'utiliser
sans nom.
"Pauvre
petite !" = Poor
little girl !
(et non Poor
little !)
small
et little
Small
s'utilise
pour désigner,
d'une manière
objective, la
taille de
quelqu'un ou
de quelque
chose.
She
prefers small
men
Elle
préfère les
hommes petits
I've
got a small
car
J'ai
une petite
voiture
Little
ajoute une
nuance
subjective,
par exemple
d'affection de
pitié ou de
mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle
est très
gentille avec
sa petite
soeur
Poor
little
dog !
Pauvre
petit chien!
Little
(comme les
autres
adjectifs) ne
peut pas
s'utiliser
sans nom.
"Pauvre
petite !" = Poor
little girl !
(et non Poor
little !)
small
et little
Small
s'utilise
pour désigner,
d'une manière
objective, la
taille de
quelqu'un ou
de quelque
chose.
She
prefers small
men
Elle
préfère les
hommes petits
I've
got a small
car
J'ai
une petite
voiture
Little
ajoute une
nuance
subjective,
par exemple
d'affection de
pitié ou de
mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle
est très
gentille avec
sa petite
soeur
Poor
little
dog !
Pauvre
petit chien!
Little
(comme les
autres
adjectifs) ne
peut pas
s'utiliser
sans nom.
"Pauvre
petite !" = Poor
little girl !
(et non Poor
little !)
small
et little
Small s'utilise pour désigner, d'une manière objective, la taille de quelqu'un ou de quelque chose.
She prefers small men
Elle préfère les hommes petits
I've got a small car
J'ai une petite voiture
Little ajoute une nuance subjective, par exemple d'affection de pitié ou de mépris.
She's
very kind to
her little
sister
Elle est très gentille avec sa petite soeur
Poor little dog !
Pauvre petit chien!
Little (comme les autres adjectifs) ne peut pas s'utiliser sans nom.
"Pauvre petite !" = Poor little girl ! (et non Poor little !)
so et not: reprise
Les
réponses courte "je crois", "je
suppose", "j'espère" se
traduisent par I
think so, I
suppose so, I
hope so.
"Is
she ready ?" "I
think so / I
suppose so / I
hope so".
"Est-ce
qu'elle est prête ?" " Je
crois / Je suppose /
J'espère."
So
s'utilise de la même manière
avec l'expression I'm
afraid (= I'm
sorry to tell you ...).
"Are
you hurt ?" "I'm
afraid so."
"Est-ce
que tu es blessé ?" "Je le
crains."
À
la forme négative,
on dit toujours I
hope not, I'm
afraid not et I
don't think so. On peut
dire I
suppose not ou I
don't suppose so.
"Do
you think it's going to rain ?"
" I
hope not / I'm
afraid not / I
don't think so."
"Tu
crois qu'il va pleuvoir ?" "
J'espère que non / Je suis
désolé, mais c'est impossible /
Je ne crois pas."
so et such
So
et such = "si", "tellement",
"aussi", etc.
On
utilise so,
comme how,
devant un adlectif seul ou un
adverbe. On emploie such, comme
what,
devant un nom précédé ou non
d'un adjectif.
so
+ adjectif / adverbe
such (+ a / an)
m(+adjectif) + nom
She's
so
nice
She's such
a nice girl
Elle
est gentille
C'est
une fille si gentille
He's
so
patient
He's got such
patience
Il
est tellement patient
Il a une telle patience
On
utilise aussi so
devant little
et few.
so
little time
so
few friends
si
peu d'argent
si peu d'amis
So
et such
peuvent tous deux être suivis
d'une proposition introduite par
that.
I
was so
tired that
I went to bed
J'étais
tellement fatigué que je ne
pouvais plus marcher
so
much et so many
So
much money = "tant / autant /
tellement (de)".
So
much + nom singulier
(exprimé ou send-entendu).
She's
got so
much money
It costs
so
much ( so much money)
Elle
a tellement d'argent
Ça coûte tellement d'argent
So
much s'utilise aussi
comme adverbe.
Don't
move so
much
It's
so much better
Ne
bouge pas tant
C'est tellement mieux
So
many + nom pluriel
(exprimé ou sous-entendu)
There
are so
many things I like
Il
y a tellement de choses que
j'aime
She's
got so
many friends
Elle
a tellement d'amis

Il ne
faut pas
confondre so
much /
many
avec too
much /
many
(= "trop").
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
so that, in
order that +
should, could,
would ...
Dans
les phrases
qui se
rapportent au
passé, so
that et
in
order that
peuvent être
suivis de should,
could,
would
ou (rarement)
might,
selon le sens.
She
spoke very
clearly so
that
everybody could
understand
Elle
a parlé très
clairement
pour que tout
le monde
comprenne
some et any
Some
s'utilise
généralement
dans une
phrase
affirmative, any
dans une
question ou
avec not.
I
haven't
got any
money
Je
n'ai pas
d'argent
I'd
like some
tea
Je
voudrais du
thé
On
utilise some
dans une
question
lorsqu'on
sollicite une
réponse
affirmative,
par exemple
dans des
offres ou des
demandes.
Would
you like some
water ?
Tu
veux de l'eau
?
On
utilise any
après des mots
qui ont un
sens négatif
comme never,
without,
hardly
(= "presque").
On l'utilise
souvent aussi
après
if.
He
never makes any
suggestions
Il
ne fait jamais
de suggestions
I
you need
/ any
help, let me
know
Si
tu as besoin
d'aide,
préviens-moi
Some
et any
peuvent
s'utiliser
comme pronoms
(= "en").
Have
you got some
/ any
?
Vous
en avez ?
Keep
some
for me
Garde-m'en
un peu /
quelques-uns
Some
n'est pas la
traduction
systématique
de "du, de la,
des, de".
Souvent ces
mots ne se
traduisent pas
en anglais; some
et any
s'appliquent
surtout à une
quantité un
peu vague.
He's
got some
good
friends
She's
got
beautiful
eyes
Il
a de bons
amis
Elle a
de beaux yeux
Some
ne peut pas
s'appliquer à
une grande
quantité.
some, any,
every, no:
composés
Les
composés de some,
any,
every
et no
(someone,
anywhere,
everywhere,
nothing,
etc) suivent
les mêmes
règles
d'emploi que some,
any,
every
et no.
Il
n' a pas de
différence
entre everybody
et everyone,
somebody
et someone,
etc.
Notez
que everybody
/ everyone
et everything
sont des
singuliers
(="tout le
monde" et
"tout").
Everybody
loves
him
Tout
le monde
l'aime
Everyhting's
ready
Tout
est prêt
Some
(certains)
Some
peut
s'utiliser au
sens de
"certains" ou
"il y a ...
qui" appliqué
à un petit
nombre. Il est
alors parfois
en contraste
avec others.
Some
of us diddn't
agree
Certains
d'entre nous
n'étaient pas
d'accord
Some
children were
crying
Il
y avait des
enfants (
quelques-uns)
qui pleuraient
steal
et rob
To
steal = "voler un objet
/ de l'argent", etc (= quelque
chose qu'on emporte avec soi).
To
rob = "voler quelqu'un"
ou "cambrioler une banque", etc.
My
car has been stolen
On
m'a volé ma voiture
I've
been robbed
On
m'a volé
Attention
aux prépositions: on dit to
steal something from
somebody / somewhere,
et to
rob somebody of
something.
Some
kids steal
from shops
Certains
gosses volent dans les
magasins
He
was robbed
of his favorite watch
On
lui a volé son collier favori
still et yet
Still
est tourné vers le passé, yet
vers l'avenir.
Still
= "encore", "toujours".
He's
still
asleep
Do you still
live in Paris ?
Il
dort encore
Vous habitez
toujours à Paris ?
Dans
une question, yet
se traduit souvent par
"déjà".
Have
they arrived yet
?
Have you had
lunch yet
?
Est-ce
qu'ils sont déjà arrivés
?
Est-ce que vous
avez déjà déjeuné ?
Still
... not = "toujours
pas"
Not
... yet = "pas
encore"
She
still
doesn't
know
It isn't
time to go home yet
Elle
me le sait toujours pas
Il n'est pas encore
l'heure de rentrer
Yet
se met en fin de phrase.
stop +
to-infinitif ou
-ing
Stop
+ to-infinitif =
"s'arrêter pour (faire
quelque chose)".
I
met Rebecca in the street,
so I stopped
to talk to her
J'ai
rencontré Rebecca dans la
rue, alros je me suis arrêté
Stop
+ -ing = "arrêter
de" ou "s'arrêter de".
She
must stop
smoking
Il
faut qu'elle arrête de
fumer
To
stop
someone (from) doing
something =
"empêcher quelqu'un de faire
quelaue chose".
She
stops
me (from) taking
the bus
Elle
m'empêche de prendre le
bus
strange, stranger,
foregn et
foreigner
Stange
= " bizarre", "étrange"; a
stranger = "un
inconnu".
Yesterday,
a stranger
came in my hotel
You're wearing a strange
shirt
Hier,
un inconnu est arrivé dans
mon hotel
Tu portes une chemise
bizarre
Foreign
= "étranger" (adjectif); a
foreigner = "un
étranger".
Not
many Americans speak foreign
languages
Il
n'y a pas beucoup
d'Américains qui parlent
une langue étrangère
He's
going to marry a foreigner,
a French girl
Il
va se marier avec une
étrangère, une française
suggest
Suggest
me est impossible.
Lorsqu'il est nécessaire de
préciser à qui une
suggestion s'adresse, on
emploie to
devant le complément
indirect.
I
suggest
to Rebecca that it
was time to go
J'ai
laissé entendre à Rebecca
qu'il était l'heure de
partir
Can
you suggest
a solution (to
me) ?
Peux-tu
me suggérer une solution ?
Suggest
peut être suivie de that
... mais pas d'une
proposition infinitive.
I
suggested
(that) you see a
doctor
Je
vous suggère de voir un
médecin
Au
passé, that
peut être de should
ou du subjonctif.
She
suggested
(that) I should
leave
Elle
me suggéra de partir
Suggest
peut être suivi de
-ing lorsque le
sujet est inclus dans
l'action.
She
suggested
going for a walk
Elle
a proposé ( de faire /
qu'on fasse) une promenade
Sure,
surely,
certainly
Sure
peut être
adjectif (=
"sûr",
"certain") ou
adverbe
(="certainement",
"absolument").
Are
you sure
she's going ?
Tu
es sûr qu'elle
vienne ?
"Do
you really
believe it?" "Sure."
"Tu
le crois
vraiment ?" "
Absolument."
Certainly
=
"certainement",
"surement".
Rebecca
will certainly
be pleased to
see you
Rebecca
sera sûrement
content de te
voir
On
utilise
surtout surely
pour exprimer
l'incrédulité.
La traduction
sera : "Mais
...", "Ce
n'est pas
possible ...",
"C'est pas
vrai ...".
Surely
you don't
believe in
santa ?
C'est
pas vrai, tu
ne crois pas
au père Noël ?
so et not: reprise
Les
réponses courte "je crois", "je
suppose", "j'espère" se
traduisent par I
think so, I
suppose so, I
hope so.
"Is
she ready ?" "I
think so / I
suppose so / I
hope so".
"Est-ce
qu'elle est prête ?" " Je
crois / Je suppose /
J'espère."
So
s'utilise de la même manière
avec l'expression I'm
afraid (= I'm
sorry to tell you ...).
"Are
you hurt ?" "I'm
afraid so."
"Est-ce
que tu es blessé ?" "Je le
crains."
À
la forme négative,
on dit toujours I
hope not, I'm
afraid not et I
don't think so. On peut
dire I
suppose not ou I
don't suppose so.
"Do
you think it's going to rain ?"
" I
hope not / I'm
afraid not / I
don't think so."
"Tu
crois qu'il va pleuvoir ?" "
J'espère que non / Je suis
désolé, mais c'est impossible /
Je ne crois pas."
so et such
So
et such = "si", "tellement",
"aussi", etc.
On
utilise so,
comme how,
devant un adlectif seul ou un
adverbe. On emploie such, comme
what,
devant un nom précédé ou non
d'un adjectif.
so
+ adjectif / adverbe
such (+ a / an)
m(+adjectif) + nom
She's
so
nice
She's such
a nice girl
Elle
est gentille
C'est
une fille si gentille
He's
so
patient
He's got such
patience
Il
est tellement patient
Il a une telle patience
On
utilise aussi so
devant little
et few.
so
little time
so
few friends
si
peu d'argent
si peu d'amis
So
et such
peuvent tous deux être suivis
d'une proposition introduite par
that.
I
was so
tired that
I went to bed
J'étais
tellement fatigué que je ne
pouvais plus marcher
so
much et so many
So
much money = "tant / autant /
tellement (de)".
So
much + nom singulier
(exprimé ou send-entendu).
She's
got so
much money
It costs
so
much ( so much money)
Elle
a tellement d'argent
Ça coûte tellement d'argent
So
much s'utilise aussi
comme adverbe.
Don't
move so
much
It's
so much better
Ne
bouge pas tant
C'est tellement mieux
So
many + nom pluriel
(exprimé ou sous-entendu)
There
are so
many things I like
Il
y a tellement de choses que
j'aime
She's
got so
many friends
Elle
a tellement d'amis

Il ne
faut pas
confondre so
much /
many
avec too
much /
many
(= "trop").
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
so that, in
order that +
should, could,
would ...
Dans
les phrases
qui se
rapportent au
passé, so
that et
in
order that
peuvent être
suivis de should,
could,
would
ou (rarement)
might,
selon le sens.
She
spoke very
clearly so
that
everybody could
understand
Elle
a parlé très
clairement
pour que tout
le monde
comprenne
some et any
Some
s'utilise
généralement
dans une
phrase
affirmative, any
dans une
question ou
avec not.
I
haven't
got any
money
Je
n'ai pas
d'argent
I'd
like some
tea
Je
voudrais du
thé
On
utilise some
dans une
question
lorsqu'on
sollicite une
réponse
affirmative,
par exemple
dans des
offres ou des
demandes.
Would
you like some
water ?
Tu
veux de l'eau
?
On
utilise any
après des mots
qui ont un
sens négatif
comme never,
without,
hardly
(= "presque").
On l'utilise
souvent aussi
après
if.
He
never makes any
suggestions
Il
ne fait jamais
de suggestions
I
you need
/ any
help, let me
know
Si
tu as besoin
d'aide,
préviens-moi
Some
et any
peuvent
s'utiliser
comme pronoms
(= "en").
Have
you got some
/ any
?
Vous
en avez ?
Keep
some
for me
Garde-m'en
un peu /
quelques-uns
Some
n'est pas la
traduction
systématique
de "du, de la,
des, de".
Souvent ces
mots ne se
traduisent pas
en anglais; some
et any
s'appliquent
surtout à une
quantité un
peu vague.
He's
got some
good
friends
She's
got
beautiful
eyes
Il
a de bons
amis
Elle a
de beaux yeux
Some
ne peut pas
s'appliquer à
une grande
quantité.
some, any,
every, no:
composés
Les
composés de some,
any,
every
et no
(someone,
anywhere,
everywhere,
nothing,
etc) suivent
les mêmes
règles
d'emploi que some,
any,
every
et no.
Il
n' a pas de
différence
entre everybody
et everyone,
somebody
et someone,
etc.
Notez
que everybody
/ everyone
et everything
sont des
singuliers
(="tout le
monde" et
"tout").
Everybody
loves
him
Tout
le monde
l'aime
Everyhting's
ready
Tout
est prêt
Some
(certains)
Some
peut
s'utiliser au
sens de
"certains" ou
"il y a ...
qui" appliqué
à un petit
nombre. Il est
alors parfois
en contraste
avec others.
Some
of us diddn't
agree
Certains
d'entre nous
n'étaient pas
d'accord
Some
children were
crying
Il
y avait des
enfants (
quelques-uns)
qui pleuraient
steal
et rob
To
steal = "voler un objet
/ de l'argent", etc (= quelque
chose qu'on emporte avec soi).
To
rob = "voler quelqu'un"
ou "cambrioler une banque", etc.
My
car has been stolen
On
m'a volé ma voiture
I've
been robbed
On
m'a volé
Attention
aux prépositions: on dit to
steal something from
somebody / somewhere,
et to
rob somebody of
something.
Some
kids steal
from shops
Certains
gosses volent dans les
magasins
He
was robbed
of his favorite watch
On
lui a volé son collier favori
still et yet
Still
est tourné vers le passé, yet
vers l'avenir.
Still
= "encore", "toujours".
He's
still
asleep
Do you still
live in Paris ?
Il
dort encore
Vous habitez
toujours à Paris ?
Dans
une question, yet
se traduit souvent par
"déjà".
Have
they arrived yet
?
Have you had
lunch yet
?
Est-ce
qu'ils sont déjà arrivés
?
Est-ce que vous
avez déjà déjeuné ?
Still
... not = "toujours
pas"
Not
... yet = "pas
encore"
She
still
doesn't
know
It isn't
time to go home yet
Elle
me le sait toujours pas
Il n'est pas encore
l'heure de rentrer
Yet
se met en fin de phrase.
stop +
to-infinitif ou
-ing
Stop
+ to-infinitif =
"s'arrêter pour (faire
quelque chose)".
I
met Rebecca in the street,
so I stopped
to talk to her
J'ai
rencontré Rebecca dans la
rue, alros je me suis arrêté
Stop
+ -ing = "arrêter
de" ou "s'arrêter de".
She
must stop
smoking
Il
faut qu'elle arrête de
fumer
To
stop
someone (from) doing
something =
"empêcher quelqu'un de faire
quelaue chose".
She
stops
me (from) taking
the bus
Elle
m'empêche de prendre le
bus
strange, stranger,
foregn et
foreigner
Stange
= " bizarre", "étrange"; a
stranger = "un
inconnu".
Yesterday,
a stranger
came in my hotel
You're wearing a strange
shirt
Hier,
un inconnu est arrivé dans
mon hotel
Tu portes une chemise
bizarre
Foreign
= "étranger" (adjectif); a
foreigner = "un
étranger".
Not
many Americans speak foreign
languages
Il
n'y a pas beucoup
d'Américains qui parlent
une langue étrangère
He's
going to marry a foreigner,
a French girl
Il
va se marier avec une
étrangère, une française
suggest
Suggest
me est impossible.
Lorsqu'il est nécessaire de
préciser à qui une
suggestion s'adresse, on
emploie to
devant le complément
indirect.
I
suggest
to Rebecca that it
was time to go
J'ai
laissé entendre à Rebecca
qu'il était l'heure de
partir
Can
you suggest
a solution (to
me) ?
Peux-tu
me suggérer une solution ?
Suggest
peut être suivie de that
... mais pas d'une
proposition infinitive.
I
suggested
(that) you see a
doctor
Je
vous suggère de voir un
médecin
Au
passé, that
peut être de should
ou du subjonctif.
She
suggested
(that) I should
leave
Elle
me suggéra de partir
Suggest
peut être suivi de
-ing lorsque le
sujet est inclus dans
l'action.
She
suggested
going for a walk
Elle
a proposé ( de faire /
qu'on fasse) une promenade
Sure,
surely,
certainly
Sure
peut être
adjectif (=
"sûr",
"certain") ou
adverbe
(="certainement",
"absolument").
Are
you sure
she's going ?
Tu
es sûr qu'elle
vienne ?
"Do
you really
believe it?" "Sure."
"Tu
le crois
vraiment ?" "
Absolument."
Certainly
=
"certainement",
"surement".
Rebecca
will certainly
be pleased to
see you
Rebecca
sera sûrement
content de te
voir
On
utilise
surtout surely
pour exprimer
l'incrédulité.
La traduction
sera : "Mais
...", "Ce
n'est pas
possible ...",
"C'est pas
vrai ...".
Surely
you don't
believe in
santa ?
C'est
pas vrai, tu
ne crois pas
au père Noël ?
so et not: reprise
Les réponses courte "je crois", "je suppose", "j'espère" se traduisent par I think so, I suppose so, I hope so.
"Is
she ready ?" "I
think so / I
suppose so / I
hope so".
"Est-ce qu'elle est prête ?" " Je crois / Je suppose / J'espère."
So s'utilise de la même manière avec l'expression I'm afraid (= I'm sorry to tell you ...).
"Are you hurt ?" "I'm afraid so."
"Est-ce
que tu es blessé ?" "Je le
crains."
À la forme négative, on dit toujours I hope not, I'm afraid not et I don't think so. On peut dire I suppose not ou I don't suppose so.
"Do
you think it's going to rain ?"
" I
hope not / I'm
afraid not / I
don't think so."
"Tu crois qu'il va pleuvoir ?" " J'espère que non / Je suis désolé, mais c'est impossible / Je ne crois pas."
so et such
So et such = "si", "tellement", "aussi", etc.
On utilise so, comme how, devant un adlectif seul ou un adverbe. On emploie such, comme what, devant un nom précédé ou non d'un adjectif.
so + adjectif / adverbe such (+ a / an) m(+adjectif) + nom
She's so nice She's such a nice girl
Elle est gentille C'est une fille si gentille
He's
so
patient
He's got such
patience
Il
est tellement patient
Il a une telle patience
On
utilise aussi so
devant little
et few.
so
little time
so
few friends
si
peu d'argent
si peu d'amis
So
et such
peuvent tous deux être suivis
d'une proposition introduite par
that.
I
was so
tired that
I went to bed
J'étais tellement fatigué que je ne pouvais plus marcher
so
much et so many
So much money = "tant / autant / tellement (de)".
So
much + nom singulier
(exprimé ou send-entendu).
She's got so much money It costs so much ( so much money)
Elle a tellement d'argent Ça coûte tellement d'argent
So
much s'utilise aussi
comme adverbe.
Don't
move so
much
It's
so much better
Ne
bouge pas tant
C'est tellement mieux
So many + nom pluriel (exprimé ou sous-entendu)
There
are so
many things I like
Il
y a tellement de choses que
j'aime
She's
got so
many friends
Elle a tellement d'amis

Il ne
faut pas
confondre so
much /
many
avec too
much /
many
(= "trop").

Il ne
faut pas
confondre so
much /
many
avec too
much /
many
(= "trop").
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
le
bus de 9.15,
que ja'i pris
ce matin ...
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il
y a plusieurs
cas où une
proposition
relative
française
correspond à
une autre
structure en
anglais.
"Il
y a / avait
des gens, etc,
qui" se
traduit
souvent par
une
proposition
simple (Some
people,
etc).
Some
people
are always
complaining
Il
y a des gens
qui se
plaignent tout
le temps
A
man
told me that
there are
still some
tickets left
Il
y a un garçon
qui m'a dit
qu'il reste
encore des
billets
Dans
les
descriptions,
une
proposition
relative ("qui
..." peut
parfois se
traduire par
une forme en
-ing.
a
falling
leaf
a crying
baby
une
feuille qui
tombe
un bébé qui
pleure
"C'est
moi qui" se
traduit le
plus souvent
par I
...
I
made the cake
!
C'est
moi qui a fait
le gâteau !
pronoms
relatifs: non
emploi de
proposition
relative
Il y a plusieurs cas où une proposition relative française correspond à une autre structure en anglais.
"Il y a / avait des gens, etc, qui" se traduit souvent par une proposition simple (Some people, etc).
Some people are always complaining
Il y a des gens qui se plaignent tout le temps
A man told me that there are still some tickets left
Il y a un garçon qui m'a dit qu'il reste encore des billets
Dans les descriptions, une proposition relative ("qui ..." peut parfois se traduire par une forme en -ing.
a falling leaf a crying baby
une feuille qui tombe un bébé qui pleure
"C'est moi qui" se traduit le plus souvent par I ...
I made the cake !
C'est moi qui a fait le gâteau !
so that, in
order that +
should, could,
would ...
Dans
les phrases
qui se
rapportent au
passé, so
that et
in
order that
peuvent être
suivis de should,
could,
would
ou (rarement)
might,
selon le sens.
She
spoke very
clearly so
that
everybody could
understand
Elle
a parlé très
clairement
pour que tout
le monde
comprenne
some et any
Some
s'utilise
généralement
dans une
phrase
affirmative, any
dans une
question ou
avec not.
I
haven't
got any
money
Je
n'ai pas
d'argent
I'd
like some
tea
Je
voudrais du
thé
On
utilise some
dans une
question
lorsqu'on
sollicite une
réponse
affirmative,
par exemple
dans des
offres ou des
demandes.
Would
you like some
water ?
Tu
veux de l'eau
?
On
utilise any
après des mots
qui ont un
sens négatif
comme never,
without,
hardly
(= "presque").
On l'utilise
souvent aussi
après
if.
He
never makes any
suggestions
Il
ne fait jamais
de suggestions
I
you need
/ any
help, let me
know
Si
tu as besoin
d'aide,
préviens-moi
Some
et any
peuvent
s'utiliser
comme pronoms
(= "en").
Have
you got some
/ any
?
Vous
en avez ?
Keep
some
for me
Garde-m'en
un peu /
quelques-uns
Some
n'est pas la
traduction
systématique
de "du, de la,
des, de".
Souvent ces
mots ne se
traduisent pas
en anglais; some
et any
s'appliquent
surtout à une
quantité un
peu vague.
He's
got some
good
friends
She's
got
beautiful
eyes
Il
a de bons
amis
Elle a
de beaux yeux
Some
ne peut pas
s'appliquer à
une grande
quantité.
some, any,
every, no:
composés
Les
composés de some,
any,
every
et no
(someone,
anywhere,
everywhere,
nothing,
etc) suivent
les mêmes
règles
d'emploi que some,
any,
every
et no.
Il
n' a pas de
différence
entre everybody
et everyone,
somebody
et someone,
etc.
Notez
que everybody
/ everyone
et everything
sont des
singuliers
(="tout le
monde" et
"tout").
Everybody
loves
him
Tout
le monde
l'aime
Everyhting's
ready
Tout
est prêt
Some
(certains)
Some
peut
s'utiliser au
sens de
"certains" ou
"il y a ...
qui" appliqué
à un petit
nombre. Il est
alors parfois
en contraste
avec others.
Some
of us diddn't
agree
Certains
d'entre nous
n'étaient pas
d'accord
Some
children were
crying
Il
y avait des
enfants (
quelques-uns)
qui pleuraient
so that, in order that + should, could, would ...
some et any
Some s'utilise généralement dans une phrase affirmative, any dans une question ou avec not.
I haven't got any money
Je n'ai pas d'argent
I'd like some tea
Je voudrais du thé
On utilise some dans une question lorsqu'on sollicite une réponse affirmative, par exemple dans des offres ou des demandes.
Would you like some water ?
Tu veux de l'eau ?
On utilise any après des mots qui ont un sens négatif comme never, without, hardly (= "presque"). On l'utilise souvent aussi après if.
He never makes any suggestions
Il ne fait jamais de suggestions
I you need / any help, let me know
Si tu as besoin d'aide, préviens-moi
Some et any peuvent s'utiliser comme pronoms (= "en").
Have you got some / any ?
Vous en avez ?
Keep some for me
Garde-m'en un peu / quelques-uns
Some n'est pas la traduction systématique de "du, de la, des, de". Souvent ces mots ne se traduisent pas en anglais; some et any s'appliquent surtout à une quantité un peu vague.
He's got some good friends She's got beautiful eyes
Il a de bons amis Elle a de beaux yeux
Some ne peut pas s'appliquer à une grande quantité.
some, any,
every, no:
composés
Les
composés de some,
any,
every
et no
(someone,
anywhere,
everywhere,
nothing,
etc) suivent
les mêmes
règles
d'emploi que some,
any,
every
et no.
Il
n' a pas de
différence
entre everybody
et everyone,
somebody
et someone,
etc.
Notez
que everybody
/ everyone
et everything
sont des
singuliers
(="tout le
monde" et
"tout").
Everybody
loves
him
Tout
le monde
l'aime
Everyhting's
ready
Tout
est prêt
some, any,
every, no:
composés
Les composés de some, any, every et no (someone, anywhere, everywhere, nothing, etc) suivent les mêmes règles d'emploi que some, any, every et no.
Il n' a pas de différence entre everybody et everyone, somebody et someone, etc.
Notez que everybody / everyone et everything sont des singuliers (="tout le monde" et "tout").
Everybody loves him
Tout le monde l'aime
Everyhting's ready
Tout
est prêt
Some
(certains)
Some
peut
s'utiliser au
sens de
"certains" ou
"il y a ...
qui" appliqué
à un petit
nombre. Il est
alors parfois
en contraste
avec others.
Some
of us diddn't
agree
Certains
d'entre nous
n'étaient pas
d'accord
Some
children were
crying
Il
y avait des
enfants (
quelques-uns)
qui pleuraient
Some
(certains)
Some peut s'utiliser au sens de "certains" ou "il y a ... qui" appliqué à un petit nombre. Il est alors parfois en contraste avec others.
Some of us diddn't agree
Certains d'entre nous n'étaient pas d'accord
Some children were crying
Il y avait des enfants ( quelques-uns) qui pleuraient
steal
et rob
To steal = "voler un objet / de l'argent", etc (= quelque chose qu'on emporte avec soi).
To rob = "voler quelqu'un" ou "cambrioler une banque", etc.
My car has been stolen
On m'a volé ma voiture
I've been robbed
On m'a volé
Attention aux prépositions: on dit to steal something from somebody / somewhere, et to rob somebody of something.
Some kids steal from shops
Certains gosses volent dans les magasins
He was robbed of his favorite watch
On lui a volé son collier favori
still et yet
Still est tourné vers le passé, yet vers l'avenir.
Still
= "encore", "toujours".
He's
still
asleep
Do you still
live in Paris ?
Il
dort encore
Vous habitez
toujours à Paris ?
Dans
une question, yet
se traduit souvent par
"déjà".
Have
they arrived yet
?
Have you had
lunch yet
?
Est-ce
qu'ils sont déjà arrivés
?
Est-ce que vous
avez déjà déjeuné ?
Still ... not = "toujours pas"
Not ... yet = "pas encore"
She still doesn't know It isn't time to go home yet
Elle me le sait toujours pas Il n'est pas encore l'heure de rentrer
Yet
se met en fin de phrase.
stop +
to-infinitif ou
-ing
Stop + to-infinitif = "s'arrêter pour (faire quelque chose)".
I
met Rebecca in the street,
so I stopped
to talk to her
J'ai
rencontré Rebecca dans la
rue, alros je me suis arrêté
Stop
+ -ing = "arrêter
de" ou "s'arrêter de".
She
must stop
smoking
Il
faut qu'elle arrête de
fumer
To stop someone (from) doing something = "empêcher quelqu'un de faire quelaue chose".
She
stops
me (from) taking
the bus
Elle
m'empêche de prendre le
bus
strange, stranger,
foregn et
foreigner
Stange = " bizarre", "étrange"; a stranger = "un inconnu".
Yesterday,
a stranger
came in my hotel
You're wearing a strange
shirt
Hier,
un inconnu est arrivé dans
mon hotel
Tu portes une chemise
bizarre
Foreign = "étranger" (adjectif); a foreigner = "un étranger".
Not many Americans speak foreign languages
Il
n'y a pas beucoup
d'Américains qui parlent
une langue étrangère
He's going to marry a foreigner, a French girl
Il
va se marier avec une
étrangère, une française
suggest
Suggest me est impossible. Lorsqu'il est nécessaire de préciser à qui une suggestion s'adresse, on emploie to devant le complément indirect.
I suggest to Rebecca that it was time to go
J'ai laissé entendre à Rebecca qu'il était l'heure de partir
Can
you suggest
a solution (to
me) ?
Peux-tu me suggérer une solution ?
Suggest peut être suivie de that ... mais pas d'une proposition infinitive.
I
suggested
(that) you see a
doctor
Je vous suggère de voir un médecin
Au passé, that peut être de should ou du subjonctif.
She
suggested
(that) I should
leave
Elle
me suggéra de partir
Suggest peut être suivi de -ing lorsque le sujet est inclus dans l'action.
She
suggested
going for a walk
Elle a proposé ( de faire / qu'on fasse) une promenade