W




wait et expect




 



 



 

"Attendre" ne se traduit par wait que lorsqu'on pense au passage du temps. Au sens de "s'attendre à" (="savoir / penser que quelque chose va arriver"), il faut utiliser expect.


She's late again. I'm tired of waiting

Elle est encore en retard. J'en ai assez d'attendre


I'm expecting a phone call from Rebecca today

J'attends un coup de fil de Rebecca ce matin (Je m'attends à ce qu'il m'appelle)



Mais expect se traduit souvent par d'autres verbes en français ("supposer", "penser", "prévoir", etc.).


I expect Marc will understand

Je suppose que Marc comprendra


I didn't expect to find you here

Je ne pensais pas te trouver là




Wait est toujours suivi de for devant un nom ou un pronom.


She's still waiting for an answer                                Wait for me !

J'attends toujours une réponse                                 Attends-moi ! 




Wait et expect peuvent tous les deux être suivis d'une proposition infinitive.


The children can't wait for Christmas to come

Les enfants attendent Noël avec impatience


They didn't expect him to win

Ils ne s'attendaient pas à ce qu'il gagne




I can't wait for ... / to ... correspond souvent à "Vivement (que) ...!"


I can't wait for the holidays                            I can't wait to see her again

Vivement les vacances !                                Vivement que je la revoie



 


  want


Le verbe qui suit want est toujours précédé de to.


He wants to come

Il veut venir


He wants me to come

Il veut que je vienne




Une réponse courte comme "Non, je ne veux pas" ne peut pas se terminer par want. Il faut ajouter to ou me to, her to, etc.


"Give me a kiss" "No, I don't want to"

"Donne-moi un baiser" "Non, je ne veux pas"


"Why don't you come with us?" "My parents don't want me to"

"Pourquoi tu ne viens pas avec nous?" "Mes parents ne veulent pas."




"Vouloir se traduit souvent par would like (moins direct, donc plus poli que want). De même "si tu veux" = if you like et "comme tu veux"= as you like.




"Vouloir bien" ne se traduit jamais par want.



  Well: adverbe ou adjectifs (bien)


Well s'utilise sutout comme adverbe.


He sings very well                        It's well built

Il chante très bien                        C'est bien construit




Well ne peut s'employer comme adjectif que pour parler de la santé.


"How are you?" "Well thanks you."

"Comment allez-vous?" "Bien, merci."


You don't feel well today

Tu ne te sens pas bien aujourd'hui




Dans les autres cas, l'adjectif "bien" se traduit souvent par good, parfois par fine, good-looking ou un autre mot selon le contexte.


The singers are very good

Les chanteurs sont très bien


She's good teacher

Elle est bien comme prof


Her boyfriend is good-looking

Il est bien, son copain


I fell good / fine here ( et non I feel well here.)

Je me sens bien ici





  what ? et Which ?


"Que ?" se traduit souvent par what ?, mais on utilise which? lorsque le choix est nettement limité.


Which? peut aussi correspondre à "lequel ?"


"What countries have you been to ?" "France, Canada and Italy."

"Dans quels pays es-tu déjà allé?" " La France, le Canada et l'Italie."


"What of the three do you prefer?" "Italy."

"Lequel des préfères-tu?" "L'italie."







when + présent ou futur


On ne peut pas mettre le futur après when dans la plupart des propositions subordonnées.


When I'm old I'll live in the country. (et non When I'll be old ...)

Quand je serai vieux, je vivrai à la campagne


Mais on peut mettre le futur après when au discour indirect (après tell, know, wonder, I'm sure, etc.)


I don't know when he'll come

Je ne sais pas quand il viendra


I wonder when the rain will stop

Je me demande quqnd la pluie s'arrêtera




On peut aussi mettre le futur après when dans une question.


When will you come to see us ?

Quand viendras-tu nous voir ?





    

whether




 



 



 

Dans les interrogations indirectes, on peut employer whether à la place de if.


I don't know whether / if I'll have tine

Je ne sais pas si j'aurai le temps



Avant or, on utilise plutôt whether, surtout dans un style formel.


Let me know whether you can come or not ( ... if ... est possible en anglais informel)

Dites-moi si vous pouvez venir ou non.




Whether ... or peut aussi correspondre à "que ... ou".


Whether you like it or not, you'll have to do it

Que cela te plaise ou non, il faudra que le fasses


 


  while et ehereas


While a deux sens: "pendant que" (sens temporel) et "alors que" (contraste).


She does't like you to have fun while you are working

Elle n'aime pas que tu t'amuses pendant que tu travailles


He's got a fair complexion, while his brother is vary dark

Il a le teint clair alors que son frère a la peau foncée




Whereas ne s'utilise que pour exprimer un contraste entre deux faits ou deux idées (= "alors que", "tandis que").


In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible.

Dans une ville on peut passer inaperçu, alors que dans un village c'est impossible.



  who ? et whom ? (qui?)


En anglais moderne, whom ? est rare. On utilise who? comme sujet et complément d'objet dans les questions.


Who said that ?                              Who did you invite ?       

Qui a dit ça ?                                 Qui est-ce que tu as invité ?



 

   

 





       

    Did ne s'utilise pas dans les questions où who est sujet





  will et would (sens fréquentatif)


On utilise parfois will pour parler d'une habitude actuelle ou d'une caractéristique permanente.

En français, on a alors le présent.


He will forget things

Il a tendance à oublier les choses


Sharks won't usually attack people

Normalement, les requins n'attaquent pas les gens




Pour parler d'une habitude passée, on utilise parfois would. On a alors l'imparfait en français.


When I was a child I would spend hours reading alone in my room.

Quand j'étais petit, je passais des heures à lire tout seul dans ma chambre







will et would (volonté)


Will peut exprimer une idée de volonté, surtout lorsqu'il s'agit de demander ou de donner un accord pour faire quelque chose. Dans certains cas, will correspond à "vouloir".


Will you listen to me for a few minutes?

Voulez-vous m'écouter pendant quelques minutes ?


If you will come this way ...

Si vous voulez bien me suivre ...



On utilise will you ? comme tag, après un impératif.


Stop talking, will you ?

Arrête de parler.




Pour rendre une demande plus polie, on utilise would au lieu de will.


Would you listen to me ... ?

Voudriez-vous m'écouter ?




Un refus s'exprime par won't (will not): au passé par wouldn't.


The car won't start

La voiture ne veut pas démarrer


He wouldn't tell me his name

Il ne voulait pas me dire son nom






                   

                       

(I) wish



I wish s'utilise pour exprimer des souhaits (souvent irréalisables) ou des regrets. Il est très proche de if only (=si seulement ...!", et il est souvent suivi des mêmes temps.




Pour parler d'un souhait relatif au présent, on utilise le prétérit.



I wish + prétérit



I wich I was rich (ou plus formel I wish I were rich.)

Ha Si j'étais riche !


I wish I understood

Si seulement je comprenais !




Pour parler d'un regret concernant le passé, on utilise le pluperfect.



I wish + pluperfect



I wish I had never met her

Si seulement je ne l'avais jamais rencontrée !


I wish I had learnt Chinese at school

Si seulement j'avais appris le chinois à l'école




I wish ... would exprime le mécontentement ou l'irritation à propos de ce qui ce passe ou ne se passe pas.



I wish ... would



I wich he would stop playing that sutpid music

Si seulement il arrêtait de jouer cette musique idiode !


I wish the postman would come

Je voudrais bien que le facteur arrive



La structure avec would est impossible à la première pesonne: on ne dit pas I wish I would ...




Pour parler de souhaits qui se réaliseront peut-être dans l'avenir, il faut employer I hope + will et non I wish.



I hope ... will



I hope I'll pass my exam

Je souhaites réussir mon examen


I hope she'll be able to come

Je souhaite / Pourvu qu'elle puisse venir !




   

 


 

                

                       





    work (nom)


Work (indénombrable) = "du travail", "le travail".


I'm looking for work                            Work is tiring

Je cherche du travail                          Le travail. C'est fatigant



"Un travail"= a job, et non a work



I've a job

J'ai trouvé a job




A work (dénombrable) = "une oeuvre".


His garden is a work of art

Son jardin est une oeuvre d'art


The complete Works of Moliere

Les oeuvres complètes de Molière




"Une bonne situation" se dit a good job ou a good position (plus formel).


Her mother's got a good job / position

Sa mère a une bonne situation







    worth (+ing)


To be worth ... -ing = "valoir la peine de". Cette expression peut se construire de deux manières.


It's worth visiting London

London is worth visiting

Ça vaut la peine de visiter Londres


It's not worth watching this movie

This movie isn't worth watching

Ça ne vaut pas la peine de regarder ce film




"Ça ne vaut pas la peine", ce n'est la peine" = it's not worth it, it's not worth the trouble ou it's not worth while.








    woud rather


I would rather ( ou I'd rather) + verbe = "je préférerais,

"J'aimerais mieux" ou "Je préfère", "j'aime mieux".




I'd rather + infinitif sans to.



I'd rather go home                                    I'd rather not see him

J'aimerais mieux rentrer                           Je préférais ne pas le voir



Après rather, than s'utilise pour exprimer l'idée de "(plutôt) que".


I'd rather live in the US than in France

J'aimerais mieux vivre aux États-Unis qu'en France




I'd rather + sujet + prétérit.


I'd rather you came tomorrow

Je préférerais que tu viennes demain


My father would rather we didn't see each other any more

Mon père aimerait mieux qu'on ne se voie plus



Would sooner s'utilise comme would rather mais est moins courant. Had rather ne s'utilise plus en anglais moderne.


 


   

try + to-infinitif ou -ing


Try + to-infinitf = "essayer", au sens de "faire un effort".


She tried to understand what he was saying

Elle a essayé de comprendre ce qu'il disait




Try + -ing = "essayer", au sens de "tenter une experience".


I tried putting sugar in the coffee to see what it was like

J'ai essayé de mettre du sucre dans la soupe pour voir ce que ça donnait