W
wait
et expect
"Attendre" ne se traduit par wait que lorsqu'on pense au passage du temps. Au sens de "s'attendre à" (="savoir / penser que quelque chose va arriver"), il faut utiliser expect.
She's late again. I'm tired of waiting
Elle est encore en retard. J'en ai assez d'attendre
I'm expecting a phone call from Rebecca today
J'attends un coup de fil de Rebecca ce matin (Je m'attends à ce qu'il m'appelle)
Mais expect se traduit souvent par d'autres verbes en français ("supposer", "penser", "prévoir", etc.).
I expect Marc will understand
Je suppose que Marc comprendra
I didn't expect to find you here
Je ne pensais pas te trouver là
Wait est toujours suivi de for devant un nom ou un pronom.
She's still waiting for an answer Wait for me !
J'attends toujours une réponse Attends-moi !
Wait et expect peuvent tous les deux être suivis d'une proposition infinitive.
The children can't wait for Christmas to come
Les enfants attendent Noël avec impatience
They didn't expect him to win
Ils ne s'attendaient pas à ce qu'il gagne
I can't wait for ... / to ... correspond souvent à "Vivement (que) ...!"
I can't wait for the holidays I can't wait to see her again
Vivement les vacances ! Vivement que je la revoie
want
Le verbe qui suit want est toujours précédé de to.
He
wants to come
Il
veut venir
He
wants me to
come
Il
veut que je vienne
Une
réponse courte comme "Non, je ne veux pas"
ne peut pas se terminer par want.
Il faut ajouter to
ou me to,
her to,
etc.
"Give
me a kiss" "No, I don't want
to"
"Donne-moi
un baiser" "Non, je ne veux pas"
"Why
don't you come with us?" "My parents don't
want me to"
"Pourquoi
tu ne viens pas avec nous?" "Mes parents
ne veulent pas."
"Vouloir
se traduit souvent par would
like (moins direct, donc plus
poli que want).
De même "si tu veux" = if
you like et "comme tu veux"= as
you like.
"Vouloir
bien" ne se traduit jamais par want.
Well: adverbe ou adjectifs (bien)
Well s'utilise sutout comme adverbe.
He sings very well It's well built
Il chante très bien C'est bien construit
Well ne peut s'employer comme adjectif que pour parler de la santé.
"How are you?" "Well thanks you."
"Comment allez-vous?" "Bien, merci."
You don't feel well today
Tu
ne te sens pas bien aujourd'hui
Dans les autres cas, l'adjectif "bien" se traduit souvent par good, parfois par fine, good-looking ou un autre mot selon le contexte.
The singers are very good
Les chanteurs sont très bien
She's good teacher
Elle est bien comme prof
Her boyfriend is good-looking
Il
est bien, son copain
I fell good / fine here ( et non I feel well here.)
Je me sens bien ici
what ? et Which ?
"Que ?" se traduit souvent par what ?, mais on utilise which? lorsque le choix est nettement limité.
Which? peut aussi correspondre à "lequel ?"
"What countries have you been to ?" "France, Canada and Italy."
"Dans
quels pays es-tu déjà allé?" " La France, le
Canada et l'Italie."
"What of the three do you prefer?" "Italy."
"Lequel des préfères-tu?" "L'italie."
when
+ présent ou futur
On ne peut pas mettre le futur après when dans la plupart des propositions subordonnées.
When
I'm old I'll live in the country. (et
non When
I'll be old ...)
Quand
je serai vieux, je vivrai à la campagne
Mais
on peut mettre le futur après when
au discour indirect (après tell,
know,
wonder,
I'm sure,
etc.)
I
don't know when
he'll come
Je
ne sais pas quand il viendra
I
wonder when the
rain will stop
Je
me demande quqnd la pluie s'arrêtera
On
peut aussi mettre le futur après when
dans une question.
When
will you come to see us ?
Quand
viendras-tu nous voir ?
whether
Dans
les
interrogations
indirectes, on
peut employer
whether
à la place de
if.
I
don't know whether
/ if
I'll have tine
Je
ne sais pas si
j'aurai le
temps
Avant
or, on
utilise plutôt
whether,
surtout dans
un style
formel.
Let
me know whether
you can come or
not (
... if ...
est possible
en anglais
informel)
Dites-moi
si vous pouvez
venir ou non.
Whether
... or
peut aussi
correspondre à
"que ... ou".
Whether
you like it or
not, you'll
have to do it
Que
cela te plaise
ou non, il
faudra que le
fasses
while et
ehereas
While
a deux sens:
"pendant que"
(sens
temporel) et
"alors que"
(contraste).
She
does't like
you to have
fun while
you are
working
Elle
n'aime pas que
tu t'amuses
pendant que tu
travailles
He's
got a fair
complexion, while
his brother is
vary dark
Il
a le teint
clair alors
que son frère
a la peau
foncée
Whereas
ne s'utilise
que pour
exprimer un
contraste
entre deux
faits ou deux
idées (=
"alors que",
"tandis que").
In
a town you may
pass
unnoticed, whereas
in a village
it's
impossible.
Dans
une ville on
peut passer
inaperçu,
alors que dans
un village
c'est
impossible.
who ? et whom
? (qui?)
En
anglais
moderne, whom
? est
rare. On
utilise who?
comme sujet et
complément
d'objet dans
les questions.
Who
said that ?
Who did
you invite ?
Qui
a dit ça ?
Qui
est-ce que tu
as invité ?

Did
ne s'utilise
pas dans les
questions où
who est sujet
will et would
(sens
fréquentatif)
On
utilise
parfois will
pour parler
d'une habitude
actuelle ou
d'une
caractéristique
permanente.
En
français, on a
alors le
présent.
He
will
forget things
Il
a tendance à
oublier les
choses
Sharks
won't
usually
attack people
Normalement,
les requins
n'attaquent
pas les gens
Pour
parler d'une
habitude
passée, on
utilise
parfois would.
On a alors
l'imparfait en
français.
When
I was a child
I would
spend hours
reading alone
in my room.
Quand
j'étais petit,
je passais des
heures à lire
tout seul dans
ma chambre
will
et would
(volonté)
Will
peut exprimer
une idée de
volonté,
surtout
lorsqu'il
s'agit de demander
ou de donner
un accord pour
faire quelque
chose. Dans
certains cas,
will
correspond à
"vouloir".
Will
you listen to
me for a few
minutes?
Voulez-vous
m'écouter
pendant
quelques
minutes ?
If
you will
come this way
...
Si
vous voulez
bien me suivre
...
On
utilise will
you ?
comme tag,
après un
impératif.
Stop
talking, will
you ?
Arrête
de parler.
Pour
rendre une
demande plus
polie, on
utilise would
au lieu de will.
Would
you listen to
me ... ?
Voudriez-vous
m'écouter ?
Un
refus
s'exprime par
won't
(will not):
au passé par wouldn't.
The
car won't
start
La
voiture ne
veut pas
démarrer
He
wouldn't
tell me his
name
Il
ne voulait pas
me dire son
nom
(I)
wish
I
wish
s'utilise pour
exprimer des
souhaits
(souvent
irréalisables)
ou des
regrets. Il
est très
proche de if
only
(=si seulement
...!", et il
est souvent
suivi des
mêmes temps.
Pour
parler d'un
souhait
relatif au
présent, on
utilise le
prétérit.
I
wish +
prétérit
I
wich I was
rich (ou plus
formel I wish
I were
rich.)
Ha
Si j'étais
riche !
I
wish I
understood
Si
seulement je
comprenais !
Pour
parler d'un
regret
concernant le
passé, on
utilise le
pluperfect.
I
wish +
pluperfect
I
wish I had never
met
her
Si
seulement je
ne l'avais
jamais
rencontrée !
I
wish I had
learnt
Chinese at
school
Si
seulement
j'avais appris
le chinois à
l'école
I
wish ... would
exprime le
mécontentement
ou
l'irritation à
propos de ce
qui ce passe
ou ne se passe
pas.
I
wish ... would
I
wich he
would
stop
playing that
sutpid music
Si
seulement il
arrêtait de
jouer cette
musique idiode
!
I
wish
the postman would
come
Je
voudrais bien
que le facteur
arrive
La
structure avec
would
est impossible
à la première
pesonne: on ne
dit pas I
wish I would
...
Pour
parler de
souhaits qui
se réaliseront
peut-être dans
l'avenir, il
faut employer
I
hope + will
et non
I
wish.
I
hope ... will
I
hope I'll
pass my exam
Je
souhaites
réussir mon
examen
I
hope
she'll
be
able to
come
Je
souhaite /
Pourvu qu'elle
puisse venir !
work (nom)
Work
(indénombrable)
= "du
travail", "le
travail".
I'm
looking for work
Work
is tiring
Je
cherche du
travail
Le
travail. C'est
fatigant
"Un
travail"= a
job, et
non a work
I've
a
job
J'ai
trouvé a job
A
work
(dénombrable)
= "une
oeuvre".
His
garden is a
work of
art
Son
jardin est une
oeuvre d'art
The
complete Works
of Moliere
Les
oeuvres
complètes de
Molière
"Une
bonne
situation" se
dit a
good job ou
a
good position
(plus formel).
Her
mother's got a
good job
/ position
Sa
mère a une
bonne
situation
worth (+ing)
To
be worth ...
-ing =
"valoir la
peine de".
Cette
expression
peut se
construire de
deux manières.
It's
worth visiting
London
London
is
worth visiting
Ça
vaut la peine
de visiter
Londres
It's
not worth
watching
this movie
This
movie isn't
worth watching
Ça
ne vaut pas la
peine de
regarder ce
film
"Ça
ne vaut pas la
peine", ce
n'est la
peine" = it's
not worth it,
it's
not worth the
trouble
ou it's
not worth
while.
woud rather
I
would rather
( ou I'd
rather)
+
verbe =
"je
préférerais,
"J'aimerais
mieux" ou "Je
préfère",
"j'aime
mieux".
I'd
rather +
infinitif sans
to.
I'd
rather go
home
I'd
rather not see
him
J'aimerais
mieux
rentrer
Je
préférais ne
pas le voir
Après
rather,
than
s'utilise pour
exprimer
l'idée de
"(plutôt)
que".
I'd
rather live
in the US than
in France
J'aimerais
mieux vivre
aux États-Unis
qu'en France
I'd
rather + sujet
+ prétérit.
I'd
rather you
came tomorrow
Je
préférerais
que tu viennes
demain
My
father would
rather we
didn't see
each other any
more
Mon
père aimerait
mieux qu'on ne
se voie plus
Would
sooner
s'utilise
comme would
rather
mais est moins
courant. Had
rather
ne s'utilise
plus en
anglais
moderne.
try
+ to-infinitif
ou -ing
Try
+ to-infinitf
= "essayer",
au sens de
"faire un
effort".
She
tried
to understand
what he was
saying
Elle
a essayé de
comprendre ce
qu'il disait
Try
+ -ing
= "essayer",
au sens de
"tenter une
experience".
I
tried putting
sugar in the
coffee to see
what it was
like
J'ai
essayé de
mettre du
sucre dans la
soupe pour
voir ce que ça
donnait
whether
Dans
les
interrogations
indirectes, on
peut employer
whether
à la place de
if.
I
don't know whether
/ if
I'll have tine
Je
ne sais pas si
j'aurai le
temps
Avant
or, on
utilise plutôt
whether,
surtout dans
un style
formel.
Let
me know whether
you can come or
not (
... if ...
est possible
en anglais
informel)
Dites-moi
si vous pouvez
venir ou non.
Whether
... or
peut aussi
correspondre à
"que ... ou".
Whether
you like it or
not, you'll
have to do it
Que
cela te plaise
ou non, il
faudra que le
fasses
while et
ehereas
While
a deux sens:
"pendant que"
(sens
temporel) et
"alors que"
(contraste).
She
does't like
you to have
fun while
you are
working
Elle
n'aime pas que
tu t'amuses
pendant que tu
travailles
He's
got a fair
complexion, while
his brother is
vary dark
Il
a le teint
clair alors
que son frère
a la peau
foncée
Whereas
ne s'utilise
que pour
exprimer un
contraste
entre deux
faits ou deux
idées (=
"alors que",
"tandis que").
In
a town you may
pass
unnoticed, whereas
in a village
it's
impossible.
Dans
une ville on
peut passer
inaperçu,
alors que dans
un village
c'est
impossible.
who ? et whom
? (qui?)
En
anglais
moderne, whom
? est
rare. On
utilise who?
comme sujet et
complément
d'objet dans
les questions.
Who
said that ?
Who did
you invite ?
Qui
a dit ça ?
Qui
est-ce que tu
as invité ?

Did
ne s'utilise
pas dans les
questions où
who est sujet
will et would
(sens
fréquentatif)
On
utilise
parfois will
pour parler
d'une habitude
actuelle ou
d'une
caractéristique
permanente.
En
français, on a
alors le
présent.
He
will
forget things
Il
a tendance à
oublier les
choses
Sharks
won't
usually
attack people
Normalement,
les requins
n'attaquent
pas les gens
Pour
parler d'une
habitude
passée, on
utilise
parfois would.
On a alors
l'imparfait en
français.
When
I was a child
I would
spend hours
reading alone
in my room.
Quand
j'étais petit,
je passais des
heures à lire
tout seul dans
ma chambre
will
et would
(volonté)
Will
peut exprimer
une idée de
volonté,
surtout
lorsqu'il
s'agit de demander
ou de donner
un accord pour
faire quelque
chose. Dans
certains cas,
will
correspond à
"vouloir".
Will
you listen to
me for a few
minutes?
Voulez-vous
m'écouter
pendant
quelques
minutes ?
If
you will
come this way
...
Si
vous voulez
bien me suivre
...
while et
ehereas
who ? et whom ? (qui?)

Did
ne s'utilise
pas dans les
questions où
who est sujet
Did
ne s'utilise
pas dans les
questions où
who est sujet
will et would (sens fréquentatif)
will
et would
(volonté)
On
utilise will
you ?
comme tag,
après un
impératif.
Stop
talking, will
you ?
Arrête
de parler.
Pour
rendre une
demande plus
polie, on
utilise would
au lieu de will.
Would
you listen to
me ... ?
Voudriez-vous
m'écouter ?
Un
refus
s'exprime par
won't
(will not):
au passé par wouldn't.
The
car won't
start
La
voiture ne
veut pas
démarrer
He
wouldn't
tell me his
name
Il
ne voulait pas
me dire son
nom
(I)
wish
I
wish
s'utilise pour
exprimer des
souhaits
(souvent
irréalisables)
ou des
regrets. Il
est très
proche de if
only
(=si seulement
...!", et il
est souvent
suivi des
mêmes temps.
Pour
parler d'un
souhait
relatif au
présent, on
utilise le
prétérit.
I
wish +
prétérit
I
wich I was
rich (ou plus
formel I wish
I were
rich.)
Ha
Si j'étais
riche !
I
wish I
understood
Si
seulement je
comprenais !
Pour
parler d'un
regret
concernant le
passé, on
utilise le
pluperfect.
I
wish +
pluperfect
I
wish I had never
met
her
Si
seulement je
ne l'avais
jamais
rencontrée !
I
wish I had
learnt
Chinese at
school
Si
seulement
j'avais appris
le chinois à
l'école
I
wish ... would
exprime le
mécontentement
ou
l'irritation à
propos de ce
qui ce passe
ou ne se passe
pas.
I
wish ... would
I
wich he
would
stop
playing that
sutpid music
Si
seulement il
arrêtait de
jouer cette
musique idiode
!
I
wish
the postman would
come
Je
voudrais bien
que le facteur
arrive
La
structure avec
would
est impossible
à la première
pesonne: on ne
dit pas I
wish I would
...
Pour
parler de
souhaits qui
se réaliseront
peut-être dans
l'avenir, il
faut employer
I
hope + will
et non
I
wish.
I
hope ... will
I
hope I'll
pass my exam
Je
souhaites
réussir mon
examen
I
hope
she'll
be
able to
come
Je
souhaite /
Pourvu qu'elle
puisse venir !
work (nom)
Work
(indénombrable)
= "du
travail", "le
travail".
I'm
looking for work
Work
is tiring
Je
cherche du
travail
Le
travail. C'est
fatigant
"Un
travail"= a
job, et
non a work
I've
a
job
J'ai
trouvé a job
A
work
(dénombrable)
= "une
oeuvre".
His
garden is a
work of
art
Son
jardin est une
oeuvre d'art
The
complete Works
of Moliere
Les
oeuvres
complètes de
Molière
"Une
bonne
situation" se
dit a
good job ou
a
good position
(plus formel).
Her
mother's got a
good job
/ position
Sa
mère a une
bonne
situation
worth (+ing)
To
be worth ...
-ing =
"valoir la
peine de".
Cette
expression
peut se
construire de
deux manières.
It's
worth visiting
London
London
is
worth visiting
Ça
vaut la peine
de visiter
Londres
It's
not worth
watching
this movie
This
movie isn't
worth watching
Ça
ne vaut pas la
peine de
regarder ce
film
"Ça
ne vaut pas la
peine", ce
n'est la
peine" = it's
not worth it,
it's
not worth the
trouble
ou it's
not worth
while.
woud rather
I
would rather
( ou I'd
rather)
+
verbe =
"je
préférerais,
"J'aimerais
mieux" ou "Je
préfère",
"j'aime
mieux".
I'd
rather +
infinitif sans
to.
I'd
rather go
home
I'd
rather not see
him
J'aimerais
mieux
rentrer
Je
préférais ne
pas le voir
Après
rather,
than
s'utilise pour
exprimer
l'idée de
"(plutôt)
que".
I'd
rather live
in the US than
in France
J'aimerais
mieux vivre
aux États-Unis
qu'en France
I'd
rather + sujet
+ prétérit.
I'd
rather you
came tomorrow
Je
préférerais
que tu viennes
demain
My
father would
rather we
didn't see
each other any
more
Mon
père aimerait
mieux qu'on ne
se voie plus
Would
sooner
s'utilise
comme would
rather
mais est moins
courant. Had
rather
ne s'utilise
plus en
anglais
moderne.
try
+ to-infinitif
ou -ing
Try
+ to-infinitf
= "essayer",
au sens de
"faire un
effort".
She
tried
to understand
what he was
saying
Elle
a essayé de
comprendre ce
qu'il disait
Try
+ -ing
= "essayer",
au sens de
"tenter une
experience".
I
tried putting
sugar in the
coffee to see
what it was
like
J'ai
essayé de
mettre du
sucre dans la
soupe pour
voir ce que ça
donnait
(I)
wish
I wish s'utilise pour exprimer des souhaits (souvent irréalisables) ou des regrets. Il est très proche de if only (=si seulement ...!", et il est souvent suivi des mêmes temps.
Pour parler d'un souhait relatif au présent, on utilise le prétérit.
I wish + prétérit
I wich I was rich (ou plus formel I wish I were rich.)
Ha Si j'étais riche !
I wish I understood
Si seulement je comprenais !
Pour parler d'un regret concernant le passé, on utilise le pluperfect.
I
wish +
pluperfect
I wish I had never met her
Si seulement je ne l'avais jamais rencontrée !
I wish I had learnt Chinese at school
Si seulement j'avais appris le chinois à l'école
I wish ... would exprime le mécontentement ou l'irritation à propos de ce qui ce passe ou ne se passe pas.
I wish ... would
I wich he would stop playing that sutpid music
Si seulement il arrêtait de jouer cette musique idiode !
I wish the postman would come
Je
voudrais bien
que le facteur
arrive
La structure avec would est impossible à la première pesonne: on ne dit pas I wish I would ...
Pour parler de souhaits qui se réaliseront peut-être dans l'avenir, il faut employer I hope + will et non I wish.
I hope ... will
I hope I'll pass my exam
Je souhaites réussir mon examen
I hope she'll be able to come
Je souhaite / Pourvu qu'elle puisse venir !